Accéder au contenu principal
ARABIE SAOUDITE

Vous avez aimé le "chinglish", vous allez adorer le "saudinglish" !

4 mn

L’Arabie Saoudite, avec ses nombreux gisements de pétrole, attire beaucoup d’entreprises étrangères, et, avec elles, un fort contingent de travailleurs expatriés. Comme peu d'entre eux parlent ou lisent l’arabe, beaucoup d’inscriptions, panneaux publicitaires, informatifs et autres étiquettes de magasins, sont traduites en anglais. Ce qui donne lieu parfois à de savoureuses erreurs de traduction.

Publicité

Photo du panneau d'un magasin qui vend de la viande de "poulet égorgé", soit "halal". Mais la version anglaise propose littéralement des "meurtres de poulets"...

 

L’Arabie Saoudite, avec ses nombreux gisements de pétrole, attire beaucoup d’entreprises étrangères, et, avec elles, un fort contingent de travailleurs expatriés. Comme peu d'entre eux parlent ou lisent l’arabe, beaucoup d’inscriptions, panneaux publicitaires, informatifs et autres étiquettes de magasins, sont traduites en anglais. Ce qui donne lieu parfois à de savoureuses erreurs de traduction.

 

La blogueuse Susie of Arabia, une Américaine qui vit à Jeddah depuis 2007, a répertorié, photos à l’appui, quelques traductions loupées et plutôt drôles.  

 

 

Ce panneau indique un magasin qui vend de la viande de "poulet égorgé", autrement dit "halal" selon la tradition islamique. Sauf qu’après traduction, la version anglaise propose littéralement des "meurtres de poulets". Pas très ragoûtant.

 

 

 

Le menu de ce restaurant propose une "salade de démangeaison au boulgour". Peut-être un moyen de prévenir que le plat est épicé ?

 

 

Effet loupé pour ce parfum pour homme, qui aurait sans doute dû s’appeler "one man show", "men" étant le pluriel de "man" (homme en anglais).

 

 

 

Dans ce restaurant, la capitale espagnole Madrid est mentionnée avec une faute de frappe, qui ne passe pas inaperçue

 

 

 

Si ce vendeur de poulet avait su que le mot arabe "dik" qui signifie "poulet" en arabe, était en anglais un synonyme vulgaire de pénis, peut-être aurait-il baptisé son commerce autrement. Le mot arabe a automatiquement été traduit "cock", en anglais, un synonyme tout aussi vulgaire du mot pénis.

 

 

 

Quant à ce supermarché, au lieu de proposer des cuisses de poulet ("chicken thighs"), il propose des …."collants de poulet".

 

Ce phénomène de traduction hasardeuse est particulièrement répandu en Chine où cette langue étrange a pris le nom de "chinglish", mélange entre "chinese" et "english".

 

Page non trouvée

Le contenu auquel vous tentez d'accéder n'existe pas ou n'est plus disponible.