S’il est possible de trouver aujourd’hui sur Internet presque n’importe quelle série ou dessin animé sous-titré dans les principales langues de la planète, c’est grâce aux "fansub teams", les groupes de "fans-traducteurs". Ces équipes organisées ont pour seul but de se faire plaisir en traduisant les derniers épisodes d’une série télévisée. Et un peu pour la gloire aussi.
Elles récupèrent un enregistrement de la version originale de l'épisode juste après sa diffusion dans le pays d'origine et le traduisent. Le tout gratuitement et généralement en moins de 24 heures. Le groupe de fansubs américain Dattebayo est connu pour être le traducteur de référence de "Naruto", l'anime japonais le plus populaire du Net.
La série est certes licenciée depuis plusieurs années aux États-Unis, mais grâce à sa réactivité, Dattebayo possède plusieurs centaines d'épisodes d'avance sur le distributeur, VIZ Media.
Bien qu'ils n'aient jamais été légalement menacés par VIZ Media, les fansubs ont décidé d'abandonner la traduction de la série en janvier 2009. Tout simplement parce que VIZ Media a annoncé qu'il allait fournir gratuitement des épisodes traduits, une semaine seulement après leur diffusion au Japon. Gratuité, qualité et rapidité, la philosophie même des fansubbers - la légalité en plus.
Mais ce cas reste l'exception qui confirme la règle. La plupart des fansubbers continuent leurs activités. Ils nous expliquent pourquoi.
ACTUALISATION: Nicolas, le journaliste qui a collecté ces témoignages, participe avec vous à la discussion sur le fansub. Retrouvez ses commentaires ici. Vous pouvez également le contacter sur sa fiche profil.
Tipii, 25 ans, est à l'origine de Dattebayo-FR, un groupe de fansub qui traduit des épisodes d'anime japonais en français.
Au début je suivais une version de "Naruto" sous-titrée en français par des Québécois. Quand ils ont arrêté, j'ai décidé de reprendre la traduction à mon compte. Je récupère le script de la version anglaise et je le traduis en français. Grâce à Irc (un programme de chat, ndlr), d'autres fans m'ont proposé leur aide et on a décidé de lancer un site, Dattebayo-FR. On essaie de fournir des vidéos de qualité dans un délai rapide. Après on a commencé à traduire d'autres séries. Un jour, on a reçu un mail de la boîte qui possède les droits d'une des séries qu'on subbe. Après discussion avec eux, ils ont décidé de nous laisser tranquilles. On a plusieurs dizaines d'épisodes d'avance sur eux, et on ne cherche pas à leur nuire. On ne gagne pas d'argent avec ça, on reste des fans avant tout. De toutes façons, s'ils nous obligeaient à arrêter, d'autres reprendraient le flambeau. C'est le problème d'Internet."Cédric Littardi est le président-directeur général de Kaze, une société de production indépendante qui exploite plusieurs licences d'animation japonaise.
Le fond du problème, ce ne sont pas forcément les groupes qui veulent participer à leur passion en faisant des fansubs en soi, mais le mode de consommation qui en découle. Pour un jeune adolescent, c'est devenu normal de visionner un épisode fansubé sur Dailymotion gratuitement. Je crois qu'il faut différencier les fans "hardcore", qui achètent souvent les produits, et les anarchistes anticapitalistes qui s'opposent à toute exploitation commerciale pourtant nécessaire à l'existence même de la production audiovisuelle. Les fans doivent comprendre que produire un dessin animé coûte très cher, et qu'il faut du temps pour produire une version traduite de qualité. C'est d'autant plus difficile pour nous en tant qu'éditeur indépendant.Il y a aujourd'hui une bonne moitié des séries produites au Japon que nous avons renoncé à commercialiser car elles ont été téléchargées à outrance et leur potentiel commercial est devenu presque nul, nous empêchant d'une part de produire une version française, et privant par là-même le grand public français d'avoir jamais une chance de découvrir le programme. Il n'y a aucune législation applicable et les effets se font déjà ressentir jusqu'au Japon : certains studios sont presque en faillite, le nombre de séries animées produites est en chute de presque 50%. C'est la création même qui est en train d'en souffrir."
Evelyn Dubocq est directrice des relations publique chez VIZ Media. Elle réagit à l'annonce de Dattabyo d'abandonner la traduction de la série "Naruto".
Nous apprécions quand les fans agissent de façon responsable. Nous sommes persuadés que ce sont les fans qui ont fait la popularité de ces séries. Nous essayons de leur donner ce qu'ils souhaitent, c'est-à-dire des épisodes gratuits disponibles rapidement. Nous voulons les récompenser."
Commentaires
c'est vrai tu as totalement
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 12:34.c'est vrai tu as totalement raison,de plus tu as citer des animes de référence car monster est très bien faite niveau voix française et c'est l'un des seul d'ailleurs car les autres voix sont affreuses,celles de naruto sont moche pour être gentil mais si les français faisaient autant d'effort que les japonais pour rentrer dans la peau de leurs personnages alors je suis certains que les fans aimeraient achèteraient et pourraient même participer de tout leurs cœur lors de testes de voix non connues pour parler.
Pour moi comme pour d'autres on ne regarde que les sous titrés car les voix sont mieux mais dès qu'un anime est très bien traduit en français je n'hésite pas a la regarder en version traduite car c'est d'autant mieux.
merci
Utilisateur non inscrit
...
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 11:53.J'aimerais revenir sur ce que dit M. Cédric Littardi, P.D.G. de Kaze...
A savoir: "Les fans doivent comprendre que produire un dessin animé coûte très cher, et qu'il faut du temps pour produire une version traduite de qualité. C'est d'autant plus difficile pour nous en tant qu'éditeur indépendant."
Là, j'ai l'impression que l'on se moque de moi. Surtout quand je vois les "versions de qualités", je me demande...
Personnellement, je comprend très bien que produire une version traduite d'un anime coute cher (payer les traducteurs, les doubleurs, les monteurs, les studios d'enregistrement, etc...). Ce que je ne comprend pas, c'est la médiocritée du travail final. Je ne pense pas que la distribution des voix ait un impact visible sur le budget... Pour prendre en exemple celui que tout le monde cite: Naruto. Ne croyez vous pas, M. Littardi, qu'il a été fait une énorme erreur quand au choix de la doubleuse qui prête sa voix au personnage de Naruto?
Tien, ça me rappelle l'erreur de doublage de la première saison des Simpsons quand Homer s'était retrouvé avec la voix qui deviendra celle de son père par la suite... Est ce que chez Kaze aussi on selectionne les voix des personnages en suivant ce qu'il est écrit sur un bout de papier et sans prendre en compte les voix originale?
A ce point, je me dis que c'est en premier aux éditeurs de comprendre les fans avant de demander à ces derniers de comprendre les éditeurs... Je ne sais pas si vous avez réalisé que le temps du "club Doroté" est maintenant révolu, que le doublage à la va-comme-j'te-pousse qui ne posait aucune problème il y a 20 ans ne satisfait pas les fan.
Pour finir, je reviendrais sur ce point: Ne me demandez pas de comprendre votre travail... du moins pas tant que vous ne comprendrez pas mes attentes.
Utilisateur non inscrit
Prix variable
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 16:10."Je ne pense pas que la distribution des voix ait un impact visible sur le budget... "
Autant que je sache un doubleur est un acteur, tout comme n'importe quel acteur son "coût" horaire est variable en fonction de sa compétence et de sa renommé, de sa disponibilité (et de son agent).
De plus le milieu du doublage est un milieu de "copains" (tout comme le milieu des studios d'animation) donc, on prend aussi les gens en fonction de leur réseau.
Utilisateur non inscrit
Le doublage
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le mar, 16/12/2008 - 11:47.Je pense aussi qu'un doubleur est un acteur comme n'importe quel autre. Seulement le doubleur français se voit il comme un acteur? Je ne connais pas bien ce millieu, mais j'ai entendu dire qu'en france, le doublage est souvent assuré par des commédiens sans contrat qui n'ont rien d'autre a faire...
Utilisateur non inscrit
J'aimerai moi aussi revenir
Soumis par Morane (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 12:26.J'aimerai moi aussi revenir sur ce que dis Mr le PDG de Kaze :
"Les fans doivent comprendre que produire un dessin animé coûte très cher, et qu'il faut du temps pour produire une version traduite de qualité. C'est d'autant plus difficile pour nous en tant qu'éditeur indépendant."
Mon aimable compagnon du net a parfaitement présenté le problème de la "qualité" des versions commerciales, je ne vais donc pas en rajouter une couche puisque ma position est la même.
Non j'aimerai introduire et compléter ce point en introduisant une autre variable (et pas la moindre !!!) : LE PRIX DE VENTE !!!
Ce cher Mr Cédric Littardi dit plus loin dans l'article qu'ils ont renoncé à produire un grand nombre de mangas car ils ont un "potentiel commercial" (cette seule expression en dit long...) proche de zéro... J'aimerai si ce Mr le veut bien présenter le problème différemment :
Imaginons : Je suis un consommateur lambda, fan de Naruto. Je vais à la FNAC pour acheter le dernier coffret Bleach (série édité par Kaze) sorti, mais quand j'arrive devant le présentoir je fais une crise cardiaque... Pourquoi ??? Le prix !!! 20€ les 4 épisodes !!!
Alors je veux bien croire que produire un manga coute cher mais à 5€ l'épisode je suis désolé mais y'a légèrement foutage de gueule... (à titre comparatif le prix payé à l'épisode dans un coffret Naruto est de 40/13 soit 3,08€)...
Alors messieurs des boites d'édition, peut être que si vous arrêtiez de prendre les fans pour des vaches à lait, que vous proposiez un prix un peu plus bas, vos ventes remonteraient !!!
Utilisateur non inscrit
voix naruto
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 12:22.médiocrité quand on voix et q'on écoute toutes les voix de naruto en francais. J'ai honte d'être Francais.je m excuse de la part des imbéciles qui ont fait cela auprès du maître k. Les imbéciles ayant prêter leurs voix n ont jamais vu un épisode et encore moins lus le manga.et i il l ont fait ce sont les plus mauvaises voix que jai rencontrer en 32 ans de visionnage de films et de manga en vo.$sur cela je vous laisse en esperant connaître un jour le nom des personnes qui ont fait cela pour leur faires comprendre qu elle sont................................
Utilisateur non inscrit
Tout, tout, tout, vous saurez tout sur les series
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 09:49.Je ne pense pas que les personnes concernées liront ce message, je trouve même ça regrettable mais bon tant pis je l'écris quand même.
Concernant la qualité des traductions professionnelles :
Les amateurs de fansubs trouvent toujours que les voix françaises laissent à désirer hors ce n'est pas vrai (enfin pas entièrement).
Je me souviens de certains mangas comme Dragon Ball (j'étais très jeune) ou encore GTO (là un peu moins déjà) que j'avais découvert en VF.
Et je n'étais pas choqué, d'ailleurs même aujourd'hui après avoir vu les VO je pense pouvoir re-regarder ces séries sans avoir d'infarctus.
Par contre les séries que j'ai découverte directement en VO, sauf exceptions, je ne peux pas les sentir en VF ni en n'importe quelle autre version d'ailleurs.
Tout simplement parce que les voix japonaises sont tellement plus immersives que n'importe quelle autre version en donne mal aux oreilles.
C'est un peu comme comparer une VHS à un DVD.
On peut se satisfaire d'une VHS mais une fois qu'on est passé au DVD il est impossible de faire machine arrière.
Voilà mon explication pour la non affection des voix française, mais ça n'engage que moi.
Les amateurs de fansub ont une autre qualité, ils aiment le japon et la culture japonaise.
Le problème avec les VF c'est qu'ils essaient de traduire la culture, chose totalement impossible.
Ca me rappelle le premier épisode de Dragon Ball GT (oui encore DB) où des bandits demandent du ramen (plat typique japonais), chose très simple mais nos chers traducteurs français ne le voyaient pas de cet oeil et ils ont remplacé "ramen" par "frites". -__-
Soit, donc l'histoire continue et cinq minutes plus tard le plat arrive, sauf que c'est loin de ressembler à des frites.
Merde alors, il faut encore bidouiller la traduction, y'a donc un gars qui dit "Y'avait plus de frites alors on vous a amené de la soupe avec des vermicelles dedans" -__- ²
Alala, pathétique, ça aurait été tellement plus simple de laisser "ramen" et au pire mettre une note explicative pour les incultes.
Autre problème des VF c'est que des fois ça parle alors que c'est pas censé parler et vice versa, sans parler du sens des phrases qui est jeté aux oubliettes. Je trouve qu'il y a un manque de rigueur et un je-m'en-foutisme absolu de la part des trous-du-culs... oups pardon je voulais dire traducteurs (lapsus révélateur), ils traduisent parce qu'on leur a demandé, c'est tout, y'a pas plus d'implication que ça et c'est dommage.
Après y'a le problème du public, en regardant les VF ont a l'impression que tous les mangas sont destinés aux enfants (parfois attardés même) alors que bon les mangas y'en a pour tout le monde.
Mais ça ne veux pas dire que le fansub est parfait pour autant, on a souvent le droit à des fautes d'orthographe ridicules (bien que ces nouvelles générations d'illettrés ne les voient pas) ou des erreurs de traductions.
En plus les VOSTFR étant souvent réalisées depuis les versions anglaise (jp > us > fr) ça fait une perte de langage.
Je voudrais aussi rebondir sur quelqu'un qui disait que les versions japonaises n'étaient pas censurées.
Faut pas rêver mon gars, même eux s'autocensurent.
Par exemple dans le dernier épisode de Naruto, normalement Shikamaru fume une clope, ben ils te l'ont censuré de A à Z, par contre les têtes décapitées ils les ont laissées, ça les enfants ont l'habitude.
Enfin messieurs qui passez des mangas à la télé, que ce soit avec le câble, la TNT ou internet, il est maintenant possible d'avoir plusieurs canaux audio et sous-titres pour une même vidéo, il serait peut être temps de commencer à s'en servir pour satisfaire tout le monde.
A moins que les voix japonaises ne soient pas dans vos licences ?
Concernant le reste :
Je vais être bref.
Quand on regarde un fansub c'est un peu comme si on regardait directement la télé nipponne, je vois pas où est le problème.
Et puis, je suis un anarchiste comme vous dites, d'ailleurs j'ai plus de 800 gigas d'illégalités sur mon disque dur (mouahaha), oui je sais je suis un vilain garçon mais bon si jamais il devenait impossible de s'en procurer gratos j'arrêterais tout simplement.
J'aime regarder la télé mais je ne suis pas prêt à payer des sommes exorbitantes pour ça.
Donc voilà, faire la chasse aux hérétiques est plus une perte qu'autre chose.
Utilisateur non inscrit
Excellent argumentaire, je
Soumis par ukrainien88 (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 15:13.Excellent argumentaire, je n'aurais pas dit mieux!
Mais il faut reconnaitre que Dattebayo fait du très bon boulot et je les en remercie grandement!
J'ai découvert l'anime Naruto et Soul eater grâce à eux,ayant apprécié ces animes je me suis pointé au magasin pour acheter la première saison de Naruto et là:le choc!!!
Vu le prix d'un coffrets (qui contient si peu d'épisodes) multiplié par le nombre totale de coffrets à acheter pour avoir l'intégralité de la saison1 je me suis abstenu...
Oui, parce que je suis étudiant et que je dois manger et payer mon loyer aussi...
Je me contente donc de suivre ces animes chaque semaine et c'est un pour moment de plaisir^^
Utilisateur non inscrit
bien dit
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 12:26.je ne suis pas anarchiste, je ne suis pas un vilain garçon mais je pense que tout est dit. ^^
Utilisateur non inscrit
Le problème vient de
Soumis par Vince (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 09:44.Le problème vient de plusieurs choses pour moi. Il est clair qu'on ne peut ignorer le fait que Internet entraine un développement du téléchargements et du sentiment de gratuité chez les utilisateurs. Cependant les vrais fans eux iront probablement acheter le coffret ou les dvd en magasins. C'est ce que je fais. Cependant quand on nous dit je cite "produire un dessin animé coûte très cher, et qu'il faut du temps pour produire une version traduite de qualité.", on peut se poser des question en ce qui concerne la qualité plutôt très mauvaise des Naruto. La plupart des personnes les regarde en vostfr... De plus le prix maintenant proposé en magasin est franchement abusif... J'ai eu il y a deux ans un coffret 7 dvd 26 épisodes à 60€ et maintenant quand je regarde Kaze qui vend l'intégrale à 100€ pour un nombre d'épisodes inférieur il y a de quoi se poser des questions... C'est aussi à l'industrie de l'animé de s'adapter au marché et aux tendances... Il faut pour moi clairement se tourner vers des nouveaux modes de distribution. Enfin voilà, quelques axes de réflexions à creuser...
Utilisateur non inscrit
longue vie aux fansubs !
Soumis par [LW]Raptor (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 09:40.bonjour à tous ,
je tiens d'abord à remercier DATTEBAYO-FR pour tout ce qu'ils ont fait depuis des années.
J'ai 37 ans, je suis passionné par les jeux vidéos et les mangas depuis tout petit.
Chaque weekend, c'est un bonheur pour moi de regarder Naruto Shippuden et bleach. Mais surtout, je les adore en VOSTFR. J'ai essayé de suivre Naruto sur game one, mais je n'ai pas accroché! les voix, la qualité des traduction et surtout la censure m'ont particulièrement déplus.
Mais il y a aussi un autre point important : la rapidité de diffusion. Je ne suis pas particulièrement patient. Et l'avantage avec les Fansubs, c'est que les épisodes sont rapidement en ligne. et moi, j'adore.
J'espère pouvoir suivre encore la série jusqu'à sa fin.
encore merci à DATTEBAYO-FR !!!!!
à bientôt et BANKAI !!!!!!
Utilisateur non inscrit
Le fansub ne mourra pas!!!!!
Soumis par KAYRONMAN (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 09:06.Konnichi wa minna san!!!
Le problème majeur des français et de la majorité des occidentaux, c'est qu'ils pensent toujours que les animés japonais sont comme tout dessin animé, destinés aux enfants. Je ne dis pas que tous les mangas sont pour les adultes et les adolescents mais au Japon, ce divertissement concerne la majorité des adultes et des adolescents. Censurer les animes revient à considérer le manga comme un dessin animé que les distributeurs utilisent pour cibler les plus petits! Je trouve cela vraiment idiot, comparer Naruto à Blanche Neige ou Peter Pan, nan je ne suis pas d'accord. Quand les éditeurs français respecteront ces oeuvres, alors la je lacherai mes thunes pour une édition française de ces oeuvres!!! Manga n'a jamais signifié divertissement enfantin, non, loin de là, il peut se concurrencer avec les séries US comme Prison Break, ... bref les plus célèbres!!!! D'ailleurs, pour justifier ce fait, j'ai 26 ans et j'ai des potes de 30-40ans qui me demandent chaque mois de nouveaux épisodes de Naruto Shippuuden vu que là où je vis (Madagascar) internet n'est pas encore pour tout le monde!
Alors Vive Dattebayo et les autres!!!!!
S'ils sont vraiment obligés de tout arrêter, je prendrai le relais!!!!
Mon site sera "ramen_umai.fr" (et je suis sérieux en plus) aucun traducteur d'une grande firme française ne peut reproduire les traductions des fansubbers (je précise: les informations diverses qu'ils avancent pour expliquer un mot, une explication de la culture japonaise comme on voit dans le fansub de samurai champloo,...)
J'espère que les éditeurs pencheront sur le sujet et qu'ils trouveront le moyen de cohabiter avec les fansubbers!!!!
Ja Sayoonara!!!
Utilisateur non inscrit
Ah ben non alors !!!
Soumis par Donnie (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 15:14.Je suis tout à fait d'accord avec toi Kayronman, les anime ne sont pas ciblés sur les plus jeunes au départ, notamment quand on considère le langage utilisé en japonais par les personnages, qui est parfois des plus fleuris (pour rester poli). D'autant plus d'accord que j'habite également à Madagascar, et que pour se procurer une édition DVD originale de quoi que ce soit, il faut vraiment se lever tôt. Mieux vaut compter sur ses relations à l'étranger ou alors être prêt à se ruiner en frais de transport international chez Amazon, sans garantie que le produit arrive à bon port (fiabilité proverbiale de la poste malgache).
J'ai moi-même 32 ans et suis fan de Naruto, Bleach, One Piece, Claymore et bien d'autres, qui NE SONT PAS pour les enfants, comme les éditeurs français en particulier et européens en général voudraient nous le faire croire (ça m'horripile de tomber sur un épisode de Naruto ou de Full Metal Alchemist sur le satellite, dont les voix sont puériles et les caviardages plus qu'intolérables).
Encore plus d'accord, sachant que je fais partie de Dattebayo-FR en tant que traducteur Jap de One Piece en ce moment (adapt en temps normal, mais nos fournisseurs de script US sont en rade, alors je me suis collé à la traduction directe).
Alors oui, les Anime que nous fansubbons sont parfois (souvent, à vrai dire) licenciées, mais nous avons tellement d'avance sur les maisons d'édition qu'on ne peut pas parler de concurrence. Je ne reviendrai pas sur le fait que la plupart des fans achètent les DVD lors de leur parution, pour le plaisir de remplir leur collection, quand ils en ont les moyens. J'ajoute également ici que nous réprouvons fortement le visionnage de nos travaux sur YouTube ou Dailymotion, car cela nuit à la qualité du film que nous nous sommes donnés du mal à encoder dans différentes versions et pour lequel souvent plusieurs membres de la team ont passé une nuit blanche ou sacrifié le week-end, tout cela gratuitement et pour le plaisir de ceux qui ne veulent pas attendre 2 ou 3 ans que les éditeurs aient rattrapé leur retard. Certes, j'admets que toutes les teams ne sont pas irréprochables en termes de qualité de traduction, mais la plupart font quand-même du bon boulot.
Par ailleurs, je voudrais souligner ici que les éditeurs ne sont pas nos ennemis, loin de là ! Nous répondons simplement à un type de demande qu'ils ne sont pas en mesure de satisfaire : la rapidité et la fidélité au support original (nous nous contrefichons du CSA et du reciblage vers les 5-6 ans). D'autant plus que si les éditeurs sont prompts à la réaction (cf. Soul Eater), les fansubbers n'ont même pas besoin d'un rappel à l'ordre pour arrêter de traduire les séries concernées, ils s'arrêteront d'eux-mêmes, considérant que leur objectif principal a été atteint : faire connaître la série concernée pour que le plus grand nombre puisse y avoir accès (via les éditeurs).
Voila, en substance, ce que j'avais à dire. J'étais parti pour un commentaire court, mais je me suis laissé emporter.
Utilisateur non inscrit
Commentaire qui m'a mis la
Soumis par Ukrainien88 (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 15:54.Commentaire qui m'a mis la larme à l'œil
Bravo
Utilisateur non inscrit
le troisième élément de l'équation est oublié.
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 09:05.En effet, pour rentabiliser une série, il y a les chaines TV et la vente de DVD (ou VOD) mais il y a aussi les licences sur les produit dérivés. Ne me dites pas qu'elles sont insignifiantes, Disney fait plus de bénéfices avec ses licences qu'avec ses films.
Le manque à gagner dont ils parlent est théorique, et si il y a moins de productions qu'avant, c'est aussi que les gens ont moins d'argent et se focalisent sur des choses vitales ou moins éphémères (après la VHS, le LD, le DVD et le Blu-ray, le consommateur commence à comprendre qu'il est une poire).
Je n'aurai de toutes façons pas la possibilité financière d'acheter toutes les séries que je regarde. Du temps de la VHS, je me contentais d'enregistrer à la télé. Maintenant, les DVD que j'achète me gavent par leurs menus interminables et leurs avertissements aussi inutiles que débiles qu'on ne peut pas zapper et qui peuvent durer jusqu'à 2 minutes 30 secondes (soit près de 10% du temps lorsqu'on veut consacrer juste voir un épisode de 25 minutes => véridique.)
Bref, les Divix prennent moins de place dans la maison que des DVD pour un résultat plus rapide à lancer et un contenu bien fait. Maintenant, dès que j'arrive à trouver une vidéo de ma collection en Divix, je jette la cassette VHS ou le DVD même si ce sont des originaux. (C'est trop chiant, long et cher à vendre sur ebay et les frais postaux valent parfois plus que le produit qu'on poste.)
En revanche, ma thune, je la claque volontiers, dans des produits dérivés de qualité (art book, figurines, vêtements, goodies, etc...) mais plus dans des supports éphémères et encombrants.
Utilisateur non inscrit
Un autre point....
Soumis par Soso (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 08:00.Je viens de lire l'article et les commentaires et bien-sûr en tant que fan je comprends et approuve tout les arguments énumérés par ceux-ci même si je pense qu'il y a certains points qui sont jugés beaucoup trop en surface et que tout ce business de l'anime est bien plus compliqué que certains on l'air de le croire...
Bref! Tout sa pour dire que de toute manière tout ceci concerne les fans de la 1ère heure! Ceux qui on commencés à regardé naruto il y a 5 ou 6 ans EUX ne peuvent sûrement pas regarder Gameone aujourd'hui... Enfin je le fais quand même lol je peux pas m'en empêcher mais sa fini toujours par me frustrer. =Pp
Et ces fans là sont aujourd'hui au 308éme épisode (encore l'exemple de naruto 220+88) et font vivre les fansubs tout simplement parce que pour rattraper leur retard les chaînes qui diffusent... Ah bah non c'est impossible vue qu'elles rediffusent les même 26 épisodes toutes les 3 semaines (D Gray Man sur G1). Alors à moins que la toile nous lâche 1 an ou même 1 an et demi je vois pas ce que l'on ferait! Je ne me vois pas rester tout ce temps sans mes "one piece" alors que les épisodes défilent toutes les semaines!
Et après on découvre d'autres mangas extra, et forcément l'histoire ce répète vue qu'on va les suivre dès le début et que dans 3 ans et 200 épisodes on va nous redemander le pourquoi du comment sa ce fait qu'on regarde ces mangas sur internet, bien au chaud dans notre qualité et liberté de visionnage (on peut les regarder quand on veut), et pas les versions "bas de gamme" diffusées avec retard sur les chaînes que tout le monde n'a pas! Et même si tout le monde les avaient sa ne changerai rien au problème... ^^
J'espère que ce commentaire est pertinent pour vous mes amis fans! =)
(Parce que je ne sais pas si les éditeurs de l'article lisent nos comms... Les chaînes de TV peut-être! mdr)
Utilisateur non inscrit
C'est définitif! Les
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 07:31.C'est définitif! Les versions françaises ne sont pas à la hauteur. Sous prétexte que c'est un "dessin animé", on censure et on y colle des voix ridicules, comme ci c'était destiné aux plus petits. Ils n'ouvrent pas les yeux les gens parfois.... si des séries japonaises ont été abandonnées par les éditeurs français, ce n'est pas parce que les plus petits regardent les versions sous-titrées : ce sont bien les "plus grands". Les versions françaises sont insupportables : les émotions des personnages sont trop mal communiquées à travers leurs voix, le nom de certaines choses (les jutsus dans Naruto par exemple) perdent de leur charme quand elles sont traduites, et j'en passe...
Alors avant de jeter la faute sur le fansub, il vaudrait mieux revoir ses propres défauts. Quand les animes à la TV seront proposés en versions sous-titrées non-censurées dans un délais acceptable (marre du décalage entre le Japon et le reste du monde!) alors là oui, j'accepterais de les visionner et je ne suis pas le seul à penser cela....
Merci
Utilisateur non inscrit
C'est clair!!
Soumis par Soso (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 08:06.Je suis totalement d'accord avec toi! Mais juste pour la remarque, je vois mal un français, ou n'importe quelle personne non japonaphone (oui je sais! lol On ne ce moque pas!! ^^') pouvoir répéter le nom de certains jutsu en japonais...
Utilisateur non inscrit
un petit commentaire
Soumis par Bolrom (non vérifié) le dim, 14/12/2008 - 00:03.Je pense que l'essentiel à deja été dit et j'approuve
Je voulais juste donner un exemple : Captain Tsubasa Road to 2002 (reprise puis suite d'Olive et Tom)
J'ai suivi le fansub de cette excellente serie et je savait pas qu'une version francaise avait été réalisée
Un jour je suis tombé par hasard sur France 5 sur un épisode qui me disait quelque chose mais je n'ai pas été capable de reconnaitre, je me suis demandé si c'était Road to 2002
J ai donc repris mes vostfr et realisé qu'il s'agissait en fait de l'épisode 3!
Surpris!
Serieusement j ai vu et revu les vostfr mais j ai pas tenu 5 minutes devant la vf...les voix sont pourris et il manque le fond (cris des supportaires et meme la musique)ON SE FOUT VRAIMENT DE NOTRE GUEULE!!!on est la pour cracher nos sous pour la merde qu on nous sort ou pour apprecier un bon animé?
Désolé pour les vulgarités mais franchement.....
Utilisateur non inscrit
Même en regardant
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 12:33.Même en regardant régulièrement depuis quelques années un bon nombres d'animes divers et variés, je ne saurais pas pas répéter le nom de certains jutsu (ceux où déjà on en chie à les lires xD).
La question n'est pas de savoir parler japonnais, mais d'avoir le droit, en tant que consommateur de choisir la qualité de la vidéo que l'on visionne. Et pour beaucoup, cette qualité passe par une immersion dans la culture japonaise, avec les noms des techniques, plats, ou expressions en VO. L'intérêt du fansub (comme çà a déjà été dit) est qu'ils proposent cela tout en ayant un note explicative annexe, plus ou moins détaillée. Je pense notamment au "bakumatsu kikansetsu..." fournis par la team de fansub (je ferais pas la pub :P) avec des documents texte expliquant le contexte historique de cet anime (fin de l'ère Edo). Et personnellement, j'ai particulièrement apprécié cette attention.
Utilisateur non inscrit
Moi, et la majorité...
Soumis par hysterik (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 06:43.Bonsoir, je pense que je vais parler au nom de pas mal de gents :)
Pour ma part, j'ai découvert la plupart des animes et mangas via Internet. Sans nos superbes équipes de fansub (dattebayo-fr pour ne citer qu'eux !), je n'aurais jamais pu découvrir la majorité de ceux que je savoure actuellement. Malgré tout, et ce entant que fan, j'achète chaque manga une fois paru en France (Bleach, Claymore, Deathnote et bien d'autres...).
Je ne pense tout de même pas être le seul dans ce cas, et sinon, quel fan digne de ce nom ne le ferait pas, pour sa propre collection ? Si, il y a ceux qui ne peuvent tout simplement pas les acheter, bien entendu. Mais attardons nous un peu sur ce point, s'ils ne peuvent pas les acheter aujourd'hui, ces mangas, le pourront-ils plus demain, lorsque les fansubs ne traduirons plus ? J'en doute...
De ce point de vue, je pense bien que l'arrêt de ce type de média n'apportera qu'une chose, une réduction de l'accès à la culture, ce qui fît tout de même notre fierté, il fût un temps (si si, rappelez-vous, l'accès à la culture, on apprend ça en cour d'histoire de lycée!).
Parlons à présent des animes. Force est de constater que les voix... sont... plutôt de mauvaise qualité, et j'en suis le premier navré.
Par exemple, il nous suffi de comparer les voix japonaises du célèbre Naruto à celles que l'on nous propose ici, sans parlé des censures, parfois atroces, qu'on peu y retrouver!
Mais soit, la suppression des fansubs ferait monter le pouvoir d'achat des adolescents, et rendrait les voix françaises un peu plus agréable..... à méditer ?
Utilisateur non inscrit
"Je crois qu'il faut
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 05:22."Je crois qu'il faut différencier les fans "hardcore", qui achètent souvent les produits, et les anarchistes anticapitalistes qui s'opposent à toute exploitation commerciale pourtant nécessaire à l'existence même de la production audiovisuelle."
Ne pas avoir les moyens de dépenser 80€ pour un anime de 24 épisodes ou 60€ pour regarder la serie complete en VOD (donc sans pouvoir les revoir) ne fait pas de nous des "anarchistes anticapitalistes".
"Les fans doivent comprendre que produire un dessin animé coûte très cher"
Vous ne produisez pas les animes!
"...et qu'il faut du temps pour produire une version traduite de qualité. C'est d'autant plus difficile pour nous en tant qu'éditeur indépendant."
Pour les sous titres, les teams de fansubb y arrive pourquoi pas vous? Pourquoi ne pas virer vos traducteurs et engager ces derniers?
Pour le doublage français, je le trouve souvent de mauvaise qualité et puis, comme c'est surtout ça qui coute cher et qui prend du temps, pourquoi ne pas sortir une premiere version DVD vostfr très rapidement et un fr plus tard?
"Il y a aujourd'hui une bonne moitié des séries produites au Japon que nous avons renoncé à commercialiser car elles ont été téléchargées à outrance et leur potentiel commercial est devenu presque nul, nous empêchant d'une part de produire une version française, et privant par là-même le grand public français d'avoir jamais une chance de découvrir le programme"
Il faut savoir! Si tout le monde a deja telechargé la serie vous ne privé personne de la voir!
Bref, pourquoi ne pas faire une chaine sur la TNT qui ne diffuserai que des animes vostfr (non censuré à partir d'une certaine heure), vous seriez payés par les pub, ça vous rembourserai la licence et payerai le doublage? Et sinon baisser vos prix de moitié car pour un jeune qui n'a pas une tune ça ne peut etre qu'un cadeau d'anniversaire ou noel...
Utilisateur non inscrit
Je partage tout à fait ton
Soumis par Wish (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 10:04.Je partage tout à fait ton point de vue.
Pour prendre un exemple concret, j'ai découvert grace au fansub, l'anime "Beck". Celui-ci ayant eu beaucoup de succès, les droits ont été achetés en France et une version dvd est sortie.
Alors que je connaissais déjà très bien la série pour l'avoir visionnée plusieurs fois, cela ne m'a pas empéché d'acheter les coffrets.
Je dois dire que le packaging a été soigné (ce qui est la moindre des choses pour le prix...) mais par contre quelle deception concernant la traduction...
Certes, ils existent beaucoup de fansub de mauvaise qualité, surtout au niveau de l'orthographe. Mais, en l'occurence pour Beck, la version "fansubée" était bien meilleure que celle sortie en DVD. Par exemple, sur les particules ajoutées aux noms des personnes. Une team de fansub va généralement, soit les garder telles quelles (car largement compréhensible après quelques visionnages d'anime), soit les supprimer (car on n'a pas d'équivalent en français), alors que les traducteurs "officiels" essayent de les retranscrirent et donnent au final une traduction qui n'est pas du tout naturelle...
Quant au doublage, n'en parlons même pas...
De plus je veux bien croire que l'acquisition d'une licence coûte chère, mais quand on voit le prix des coffrets. Là encore, j'ai un exemple : Monster.
Le premier coffret avec même pas 10 épisodes à plus de 40€, alors que la série en compte 72, je ne crois pas que beaucoup de personnes puissent s'offrir cela. Et pourtant je ne suis pas un "arnachiste anticapitaliste" ni un "fan hardcore". D'ailleurs je suis assez surpris de cette vision très tranchée de la part du directeur de Kaze.
Enfin il est utile de préciser que, malgré le manque à gagner causé par le fansub, celui-ci est bien rattrapé par les produits dérivés. Peut être que ce ne sont pas les mêmes boîtes qui en profitent, mais là il s'agit plus d'une histoire de stratégie d'entreprise.
Utilisateur non inscrit
Commentaire sur la qualité des voix
Soumis par Rokudaime-san (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 04:20.Bonjour, j'aimerais réagir sur plusieurs points.
Vous parlez de beaucoup de choses mais vous en écarté tout autant, Le fansub fait découvrir des animé et vous sert même d'échelle de mesure de popularité, en fonction de cela ont voient des licences tomber super vite sur des animé jusque la totalement inconnu.
Soul Eater cité plus tôt ne devais pas être lancé depuis plus de trois mois que la licence est tombé rien d'étonnant quand ont voient les vagues qu'il a fait une fois sur nos écrans PC.
A vous entendre le Fansub n'apporte donc rien de vraiment significatif, je répondrais faux a ceci.
Tous simplement parce que grâce à ce système nous pouvons suivre des séries non censurés dans la parole avec des voix qui sont dans la tonalité et l'émotion du moment contrairement a beaucoup d'animé licencié.
Pour n'en citer qu'un Naruto véritable phénomène a lui seul le manga le plus suivit du net en est réduit a une parodie digne de you tube et encore yen a qui s'en sorte mieux.
Le système de fansub permet au gens de découvrir l'animé dans le plus pur respect de celui ci.
Entre autre une grande partie des animé licencier ne sont pas diffusé a la télé pourquoi censuré les version dvd ? pour pouvoir mettre un sigle tout age sur la boite et mieux vendre ? Je ne vois même pas pourquoi je pause la question :)
Pour finir je fait parti des fans qui gâche pas loin de 50€ tous les mois pour que les teams de fansub puisse continuer leurs activités sans trop de crainte. Sur mes différente collection de DVD plus de 70% sont encore dans le plastique d'origine (je regarde les version faite par des fans pour des fans)
Et parlons des versions papier ont les achètes souvent plus pour pouvoir gardé légalement les les version traduite par les teams...
Une question pour clôturer le sujet pourquoi claquer tant de pognon dans un logiciel de sous titrage srt ? alors que les autres format sont ci appréciable a l'œil...
Utilisateur non inscrit
Au devrais lire le Japon ?
Soumis par INCONU (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 04:15.Je omprend pas, si vous trouvez que ce n'est pas normal, comment devrions nous faire ? Ne pas suivre notre Manga, attendre que Game One mettente de nouveau épisode en Fr... Juste parceque on ne peut pas comprendre le japonais ?
C'est vraiment dur de se procurer des manga au japon, de plus, en VostFr Legal...
Utilisateur non inscrit
Je pense que tu te trompe
Soumis par Rokudaime-san (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 04:25.Je pense que tu te trompe ils ne disent pas tout a fait que le fansub est mal mais qu'il est gênant.
Ce qu'ils oublient ou ne veulent pas dire c'est qu'ils ont besoin de fansub pour licencier des produit qu'ils sauront intéressera les clients.
Ce n'est pas pour rien que les teams sont tellement surveillé.
Pour se qui est de se procurer une vostfr au japon je pense que c'est tous simplement impossible.
Utilisateur non inscrit
"Pour un jeune adolescent,
Soumis par Tyran (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 03:22."Pour un jeune adolescent, c'est devenu normal de visionner un épisode fansubé sur Dailymotion gratuitement. Je crois qu'il faut différencier les fans "hardcore", qui achètent souvent les produits, et les anarchistes anticapitalistes qui s'opposent à toute exploitation commerciale pourtant nécessaire à l'existence même de la production audiovisuelle."
Et vous oubliez le troisième laron : le type qui veut de la qualité bien traduite non censurée ... il fait quoi lui ?
"Il y a aujourd'hui une bonne moitié des séries produites au Japon que nous avons renoncé à commercialiser car elles ont été téléchargées à outrance et leur potentiel commercial est devenu presque nul, nous empêchant d'une part de produire une version française, et privant par là-même le grand public français d'avoir jamais une chance de découvrir le programme."
Et les séries qui sont licenciés grâce au fansub et à l'immense "buzz" qu'il entrâine ? Vous n'en parlez pas monsieur ? Pourquoi ? Un simple oubli ?
Je citerai juste pour l'exemple Soul Eater ...
Utilisateur non inscrit
Je rajouterais, vu la
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 07:32.Je rajouterais, vu la production d'animes japonaise, je doute fortement qu'il y renonce à 50% à cause du fansub.
Puis il y a comme déjà dit :
-le problème du prix, s'offrir une série à 60€ minimum c'est une fois par an (d'ailleurs je vous conseil l'excellent Black Lagoon qui n'existe qu'en vostf, on le trouve sur 1 site connu à 16,23€ chaque coffret, 2x12 épisodes, frai de port gratuit).
Le jour on aura 12 épisodes à 15€ se démocratisera, ça sera une petite révolution, cher producteur, à vos calculatrices, vous n'avez pas idée ...
-la qualité, les traductions Français sont parfois affligent, des traduction très approximative voir à coté de la plaque, et des voix parfois ridicule. Alors acheter ça ... non merci.
Les animes c'est comme la musique et le cinéma, le problème du téléchargement ne se règlera pas avec des lois, mais en s'adaptent au marché. Avant internet il n'y avais pas de demande, on diffusait un programme, on le regardait, un point c'est tout. Maintenant le publique est averti, s'informe, se regroupe, se parle et on des attentes. A vous de combler ces attentes avant que quelqu'un d'autre ne le fasse, que se soit un fansub, ou une autre sociétés. C'est pas marrant, mais c'est comme ça.
Sayônara
Utilisateur non inscrit
Précision importante
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 07:55."Le jour on aura 12 épisodes à 15€ se démocratisera..."
Je parle des très bon manga ou chaque épisode sont excellent. Pas des vieux anime de 1970 ou dont l'histoire avance extrêmement doucement avec des flash back de ce qu'il c'est passé 1 minute avant. Je ne dis pas que se sont des mauvais manga, mais c'est le genre qui devrait être encore moins cher.
Utilisateur non inscrit
Précision importante
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 07:54."Le jour on aura 12 épisodes à 15€ se démocratisera..."
Je parle des très bon manga ou chaque épisode sont excellent. Pas des vieux anime de 1970 ou dont l'histoire avance extrêmement doucement avec des flash back de ce qu'il c'est passé 1 minute avant. Je ne dis pas que se sont des mauvais manga, mais c'est le genre qui devrait être encore moins cher.
Utilisateur non inscrit