S’il est possible de trouver aujourd’hui sur Internet presque n’importe quelle série ou dessin animé sous-titré dans les principales langues de la planète, c’est grâce aux "fansub teams", les groupes de "fans-traducteurs". Ces équipes organisées ont pour seul but de se faire plaisir en traduisant les derniers épisodes d’une série télévisée. Et un peu pour la gloire aussi.
Elles récupèrent un enregistrement de la version originale de l'épisode juste après sa diffusion dans le pays d'origine et le traduisent. Le tout gratuitement et généralement en moins de 24 heures. Le groupe de fansubs américain Dattebayo est connu pour être le traducteur de référence de "Naruto", l'anime japonais le plus populaire du Net.
La série est certes licenciée depuis plusieurs années aux États-Unis, mais grâce à sa réactivité, Dattebayo possède plusieurs centaines d'épisodes d'avance sur le distributeur, VIZ Media.
Bien qu'ils n'aient jamais été légalement menacés par VIZ Media, les fansubs ont décidé d'abandonner la traduction de la série en janvier 2009. Tout simplement parce que VIZ Media a annoncé qu'il allait fournir gratuitement des épisodes traduits, une semaine seulement après leur diffusion au Japon. Gratuité, qualité et rapidité, la philosophie même des fansubbers - la légalité en plus.
Mais ce cas reste l'exception qui confirme la règle. La plupart des fansubbers continuent leurs activités. Ils nous expliquent pourquoi.
ACTUALISATION: Nicolas, le journaliste qui a collecté ces témoignages, participe avec vous à la discussion sur le fansub. Retrouvez ses commentaires ici. Vous pouvez également le contacter sur sa fiche profil.
Tipii, 25 ans, est à l'origine de Dattebayo-FR, un groupe de fansub qui traduit des épisodes d'anime japonais en français.
Au début je suivais une version de "Naruto" sous-titrée en français par des Québécois. Quand ils ont arrêté, j'ai décidé de reprendre la traduction à mon compte. Je récupère le script de la version anglaise et je le traduis en français. Grâce à Irc (un programme de chat, ndlr), d'autres fans m'ont proposé leur aide et on a décidé de lancer un site, Dattebayo-FR. On essaie de fournir des vidéos de qualité dans un délai rapide. Après on a commencé à traduire d'autres séries. Un jour, on a reçu un mail de la boîte qui possède les droits d'une des séries qu'on subbe. Après discussion avec eux, ils ont décidé de nous laisser tranquilles. On a plusieurs dizaines d'épisodes d'avance sur eux, et on ne cherche pas à leur nuire. On ne gagne pas d'argent avec ça, on reste des fans avant tout. De toutes façons, s'ils nous obligeaient à arrêter, d'autres reprendraient le flambeau. C'est le problème d'Internet."Cédric Littardi est le président-directeur général de Kaze, une société de production indépendante qui exploite plusieurs licences d'animation japonaise.
Le fond du problème, ce ne sont pas forcément les groupes qui veulent participer à leur passion en faisant des fansubs en soi, mais le mode de consommation qui en découle. Pour un jeune adolescent, c'est devenu normal de visionner un épisode fansubé sur Dailymotion gratuitement. Je crois qu'il faut différencier les fans "hardcore", qui achètent souvent les produits, et les anarchistes anticapitalistes qui s'opposent à toute exploitation commerciale pourtant nécessaire à l'existence même de la production audiovisuelle. Les fans doivent comprendre que produire un dessin animé coûte très cher, et qu'il faut du temps pour produire une version traduite de qualité. C'est d'autant plus difficile pour nous en tant qu'éditeur indépendant.Il y a aujourd'hui une bonne moitié des séries produites au Japon que nous avons renoncé à commercialiser car elles ont été téléchargées à outrance et leur potentiel commercial est devenu presque nul, nous empêchant d'une part de produire une version française, et privant par là-même le grand public français d'avoir jamais une chance de découvrir le programme. Il n'y a aucune législation applicable et les effets se font déjà ressentir jusqu'au Japon : certains studios sont presque en faillite, le nombre de séries animées produites est en chute de presque 50%. C'est la création même qui est en train d'en souffrir."
Evelyn Dubocq est directrice des relations publique chez VIZ Media. Elle réagit à l'annonce de Dattabyo d'abandonner la traduction de la série "Naruto".
Nous apprécions quand les fans agissent de façon responsable. Nous sommes persuadés que ce sont les fans qui ont fait la popularité de ces séries. Nous essayons de leur donner ce qu'ils souhaitent, c'est-à-dire des épisodes gratuits disponibles rapidement. Nous voulons les récompenser."
Commentaires
regarde dans le miroir
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 15:41."vous pensez détenir la vérité alors que vous ne faîtes qu'échafauder des théories fumeuses."
Visiblement toi tu sembles la détenir la "vérité", vu que tu te permets de juger ceux que tu pointes du doigt sans prendre la peine d'argumenter...
Utilisateur non inscrit
La passion...
Soumis par Babas (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 14:33.Monsieur Cedric Littardi, permettez moi de vous dire que vous n'avez rien compris aux problèmes, vous devriez prendre exemple sur ce que fait VIZ Media aux U.S. Ce n'est pas parfait (car la qualité n'est pas encore irréprochable), mais au moins ils éssayent de s'adapter.
Tout d'abord je tiens à dire que je suis ce que vous pouvez appeller "une vache à lait". Il m'arrive de dépenser énormément d'argent dans des mangas (que j'ai pourtant déjà lu gratuitement sur le net) et autres goodies...Mais jamais je n'ai acheté ne serait ce qu'un seul DVD d'animés. Pourquoi ?
Non pas à cause du prix, mais tout simplement à cause de la qualité de la traduction, du jeu d'acteur (et encore je suis gentil en utilisant le terme "jeu d'acteur"...) et de la rapidité des sorties. Et c'est là que j'en viens au titre de ce message : La passion.
Vous voyez ça avant tout comme un business et ça se sent dans vos paroles, la plupart des teams (serieuses) de fan-sub, eux, comme une passion. Vous pouvez faire n'importe quoi et ce dans n'importe quel domaine, le résultat sera le même...Jamais un produit ne sera d'aussi bonne qualité que celui fait par un passionné.
Alors au lieu de critiquer, vous devriez vous ouvrir et apprendre de ces teams de passionnés, leur proposer du travail. Pourquoi ne pas prendre exemple sur leurs fonctionnements ? Pourquoi ne proposer exactement les mêmes services qu'eux mais en faisant payer un petit abonnement (pas du 15 euro par mois pour 4 épisodes hein) ?
Je vous assure que si le rapport qualité/prix/rapidité était au rendez vous, beaucoup des passionnés qu'ils sont et que nous sommes rentreraient dans le rang en donnant quelques euros par mois pour voir/lire leurs animés/mangas préferés.
Or, pour le moment c'est très loin d'être le cas et ce n'est surement pas avec un discours comme celui que vous tenez que vous allez y arriver.
A bon entendeur.
Utilisateur non inscrit
Exemples concrets
Soumis par Aeon (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 14:28.- Le retard :
On diffuse actuellement au Japon le 88ème épisode de Naruto Shippuden, sur GameOne en France le premier va être diffuser incessamment sous peu. Au rythme de 1 épisode par semaine diffusé au Japon, 88 épisodes représentent presque 2 ans. Nous avons donc en France un retard de 2 ans...
- La censure :
En VOSTFR : Kaso => Shit => Merde
En VF : Kaso => *jamais regardé version US* => Purée
- Les bénéfices :
En 7 ans les bénéfices de l'entreprise Kaze ont triplés ...
( Source : http://www.kaze.fr/kaze/historique.php )
En conclusion, les versions VOSTFR ont tout les avantages ( rapidité, qualité, gratuité ) et les versions VF tout les défauts ( retard, mauvaise qualité, prix élevé )...
Le risque c'est en effet de constater que dans un futur plus ou moins proche, les créateurs de mangas en aient assez de se faire "voler". Mais l'Homme ne possède pas le gène "Prévention", seulement le gène "Guérison". Alors une fois que le fan-sub deviendra illégal, on avisera :)
Utilisateur non inscrit
pas d'accord
Soumis par teppei (non vérifié) le dim, 14/12/2008 - 00:31.Ce que tu dis est inexact et relève presque de la mauvaise foi. Game one a diffusé à ce jour 52 ou 53 épisodes et vient de recommencer la diffusion à partir de l'épisode 1 (sans doute que les épisodes suivant n'ont pas encore été acheté ou n'ont pas été doublés). Donc Sur cette série précise le retard est presque rattrapé. Il est actuellement d'environ 6 mois, ce qui est relativement peu (pour une VF) je trouve par rapport aux 2 ans que tu annonces.
En ce qui concerne les VF ou les VO il faut savoir qu'il y a des séries dont les VF sont tout à fait correctes, je prendrai en exemple "la mélancolie de Suzumiya Haruhi", même si personnellement je préfère la voix de Hirano Aya.
Pour ce qui est de la qualité des DVD français, il y a de tout. Mais la plupart des DVD ayant une VOSTF s'en sortent mais sans plus. Pour ceux qui sont tatillon (et j'en suis) avec le nombre de séries regardées on peu palier au problème en apprenant la langue japonaise qui n'est pas si compliquée. Des séries ont droit à des traitements de faveur avec une traduction aux petits oignons: Excel Saga, Azumanga Daioh. Deux séries que j'ai acheté alors que j'avais déjà vu les fansubs.
Jusqu'à récemment j'achetai des DVD de séries que j'avais découvertes en fansub vu que j'estime que rémunérer un éditeur qui sort une série de qualité en France est normal, mais actuellement je suis plus regardant sur les prix.
D'où mon coup de gueule: au début des DVD on avait des séries à 23 euros les 26 épisodes (slayers par exemple) mais maintenant on trouve des coffrets de 13 épisodes pour le même prix, ce qui pour une série de 26 épisodes revient à 46 euros: le double!! Et pour une série comme One Piece comportant plus de 380 épisodes sortir des coffrets de 13 épisodes à 40euros fait que la série est réservée à une élite au niveau pécuniaire.
Je trouve que c'est une sacrée augmentation. Certes on est loin des séries sorties à l'époque en VHS puisque les séries en 9 volumes étaient entre 15 et 20 euros pièce, soit entre 135 et 180 euros pour une série comme Cowboy Bebop (série que j'ai acheté en K7 ET en DVD vu la qualité du coffret collector).
Il ne faut pas non plus se dire qu'on paye les séries très cher non plus par rapport à leur pays d'origine (le japon) puisque selon les séries le DVD de 2 épisodes coute entre 30 et 75 euros.
Ma solution personnelle pour m'y retrouver est d'acheter d'occasion les DVD, d'attendre des offres promotionnelles sur certains sites marchands, voire des rééditions en box de séries qui sont sorties en DVD de 3 ou 4 épisodes.
Le fansub ne doit pas être une solution de facilité pour se justifier de ne pas acheter de DVD. Mais doit permettre de faire découvrir des séries qui ne sortiraient pas France si elles n'étaient pas connues via ce mode de diffusion. Cela ne doit pas empêcher les fans d'être vigilant sur la qualité des produits qui leur sont proposés: je n'ai jamais acheté les versions AB des Chevaliers du Zodiaque d'où le recours au fansub pour avoir cette série dans une qualité décente. Mais les 3 coffrets sortis récemment sont de très bonne facture méritent l'achat et donc ont mérité que je les achètes.
PS: Par pitié, faites un effort sur les VF. Pour ma part je me suis complètement tourné vers les VO tellement la plupart des VF sont mal doublées (manque de moyens ? manque de temps de doublage ?).
Utilisateur non inscrit
Faut pas enlevé les Fansub
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 14:23.Faut pas enlevé les Fansub !
On aimerais avoir les épisodes et autres en même temps que ceux des pays originaires, mais on peut pas a cause de la traduction des voix et des chaines... La plupart des fan préfère les VOSTFR ( pour les Français ) car justement les voix dans les VF ne sont pas toujours bien, et certaine traductions de techniques ( Naruto ) sont vraiment insupportable a l'oreille
Utilisateur non inscrit
Toujours sur la qualité
Soumis par J. (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 13:33.Bonjour,
Il y a eu déjà pas mal de commentaires sur la qualité desdites traductions par les éditeurs. Cependant j'aimerais apporter mon expérience personnelle sur la chose.
J'ai fait l'acquisition il y a quelques temps d'un anime qui me tenait à coeur, à savoir Chrno Crusade. Ô joie, les DVDs comprenaient également la version sous-titrée (sinon je n'aurais pas acheté le coffret). Quelle ne fut pas ma déception lorsque j'ai vu la qualité même des sous-titrages : Une faute d'orthographe toutes les 10 phrases, des mots manquants, et une police de caractères tout ce qui a de plus ... "non-vivant".
De plus, les teams de fansub nous gâtent avec les effets de texte et les karaokés, chose qu'on ne retrouve pas sur les versions licenciées.
Résultat, mes DVDs sont dans un coin de mon salon et j'ai retéléchargé les épisodes de Chrno Crusade subbés par l'excellente team TKM.
Je rebondis ensuite sur cette phrase : "Pour un jeune adolescent, c'est devenu normal de visionner un épisode fansubé sur Dailymotion gratuitement". Certes, le jeune adolescent fera ça, mais est-ce lui qui a les sous pour acheter vos DVDs hors de prix ? Est-ce là votre seule cible ?
Comprenez bien que je n'approuve pas le visionnage sur les sites comme Dailymotion et Youtube, qu'ils dénaturent l'esprit du fansub et qu'une des seules choses qui comptent pour moi est la qualité, que ce soit au niveau des traductions, de l'orthographe, de la présentation et aussi au niveau de la qualité du format vidéo.
Je finirais mon petit speech par dire que ceux qui regardent les animés aiment en général la culture nippone et sont désolés de voir des mots japonais dénaturés par des traductions approximatives, l'équivalent n'existant pas en français. Donc les petites notes sont plus que les bienvenues (chose encore une fois que les teams nous offrent et non les éditeurs).
A plus.
Utilisateur non inscrit
Les chacals sont de sortie
Soumis par La Mite en Pullover (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 13:10.A lire les commentaires, quelle image LA-MEN-TA-BLE vous donnez des fans de japanimation ! A croire que bon nombre d'entre vous n'ont pas 16 ans et aucun recul.
Dès qu'on touche à un anime, les Japonais ont un droit de regard sur ce que vous faites, ils ne veulent pas que vous touchiez à plus que nécessaire à l'image. Cela explique que les sous-titres soient basiques, qu'il n'y ait pas d'édition sous After Effect où l'on fait carrément disparaître le texte jap pour intégrer parfaitement un texte français, qu'il n'y a pas de karaoké avec effet génial, etc...
Il n'y a qu'à lire le commentaire de je ne sais plus qui qui parle de créer une chaîne sur la TNT ! On croit rêver ! Encore faudrait-il que ce soit possible. Or, ça ne l'est pas puisqu'en France, il faut un quota d'oeuvres françaises ! Eh oui, rien qu'avec ça, ça montre bien que vous manquez énormément de recul et d'information : vous prenez vos rêves pour la réalité.
Je suis d'accord avec les réactions sur la qualité des VF en général misérables et sur le prix trop élevé de certains éditeurs, tout comme sur le fait qu'un nouveau système de distribution pourrait (ou devrait ?) être mis en place. Mais je suis également d'accord avec Kaze : pour beaucoup aujourd'hui, cela paraît anormal de payer.
Il faut revenir à la base du fansub, qui existait pour faire DECOUVRIR des animes. Quel est aujourd'hui l'intérêt de fansubber Naruto, One Piece ou Soul Eater ? L'impatience ? Pauvres petits enfants riches... Le fansub devrait se focaliser sur les petites "perles", les petites séries qui ne font pas de bruit mais qui sont tout autant intéressantes plutôt que de contenter des téléchargeurs ingrats qui se foutent royalement de l'esprit fansub. Le Fansub, c'est quand même beau à la base, mais il est parti totalement en cacahuète, à coup d'égos surdimensionnés et d'effet de mode (combien d'équipes de fansub se créent-elles chaque semaine, surtout pendant les grandes vacances ? Combien de personnes préfèrent monter leur propre équipe alors que d'autres équipes existantes sont justement à la recherche de personnes pour les intégrer ?).
Si jamais le système de sous-titrage 24h/1 semaine après s'appliquait à la France, beaucoup crieraient au scandale vis à vis du fansub. Alors qu'en fait, le fansub aurait gagner, il aurait réussi à imposer sa vision. Mais bon, on a de la marge entre appliquer ce système pour Naruto ou une autre grosse série (et là, on ne parle que de l'anglais, qui est déjà un très bon début) et l'appliquer à une série de 2nd plan.
Vive le fansub, à mort l'utopie.
Utilisateur non inscrit
Je suis assez d'accord, mais
Soumis par kam (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 18:31.Je suis assez d'accord, mais en même temps, il faut bien avoir à l'esprit un truc : Quand on fait découvrir des séries comme Death Note ou Kaiba ou Claymore, les vrais chacals sont ceux qui s'en mettent plein les poches ! Sur le dos du fansub !
Le fansub est un véritable potentiomètre de ce qui cartonnera ou pas... Ils le savent tous chez les maisons d'éditions ! S'ils étaient pas là, ils piocheraient réellement au hasard pour savoir quoi sortir...
Alors oui, une licence ça coûte très cher, oui, les japonais sont très regardants ! Monsieur Littardi, si vous investissez dans un doublage de réelle qualité, une traduction qui fait plaisir à regarder, de vrais doubleurs passionnés et talentueux(bien que ça, c'est ce qui doit être le plus difficile à réaliser), vous gagneriez tellement au jeu... J'arrive pas à comprendre qu'ils ne l'aient pas encore compris...
Voilà, je voulais juste apporter une nuance, donc j'arrête de m'étaler sur le reste du sujet car ça été dit je ne sais combien de fois ^^
Utilisateur non inscrit
compris mais pas compris
Soumis par adb_monster (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 14:51.J'ai commencer a suivre le fansub à l'age 8 ans, j'avais commencer avec DBGT qui ne passait pas à la TV en Martinique. Je peut donc dire que je suis un vieux fans vu que sa fait 11 ans que j'y suis adepte. Je peut donc dire que je comprends l'esprit du fansub dont tu parles, mais le fansub n'a pas encore gagner. Lorsqu'un anime se fait licensier je me dit que c'est une victoire, mais une victoire amére. Il faut bien comprendre que un coffret de la saison 1 de Smaville( 21 episodes) me coute 30€ VF et VOSTFR compris alors que 1 DVD Bleach (4 episode) me coute 20€ VF et VOSTFR. Sa fait 1.5€ l'episode de smaville contre 5€ l'episode de bleach pour une qualité non satisfaisante. De plus la traduction des séries US est un phénomene qui c'est mis en place depuis environ 3 ans et les éditeurs n'ont pas attendus pour mettre en place des methodes de riposte comme le VOD de Heroes sur TF1. Alors que le fansub et le scantrad sont des phénoménes qui existent depuis plus de 11ans (et peut etre meme plus) et aucune avancé net ne se fait venir. Nombreux sont les éditeurs de mangas et d'animes qui apparaissent aux fils des ans et se font de l'argent facil en distribuant des speudos mangas (pourtant génial en VOSTFR) pour se faire de l'argent. Les éditeurs de mangas(par mangas j'entends livre papier) font des efforts pour conserver la culture niponne dans la traduction en mettant des annotations un peux par tout et meme des lexiques quelque fois. Alors je comprens pas pourquoi les éditeurs d'anime ne veulent pas faire de méme, comme dit précedemment ADAPTATION.
Utilisateur non inscrit
droit de réponse
Soumis par Timetowin (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 13:23.Je ne suis pas du tout d'accord avec toi.
Je ne crois pas que le fansub ait perdu ou gagné. Je pense surtout que commercial et fansub sont deux mondes parallèles, qui ne sont pas entrés en confrontation.
Il y a un "esprit" fansub qui gagne des audieurs régulièrement. Et un monde commercial qui ne semble pas avoir acté l'existence d'un autre modèle. Qui ne semlbe pas s'y être adapté. Qui ne cherche pas à séduire ces "fans" qui sont pourtant majoritairement leur client.
Si on ne voit chez les fans que des idiots "pro-gratuit", les boîtes doivent penser, que de toute façon, ils n'atteindront jamais ce public. Et pourtant beaucoup ont plus de 18 ans, ont donc quelques revenus, et peuvent se permettre, au contraire des certains adolescents, de donner leur dîme à l'univers commercial. Mais ne sont pas forcément convaincus d'un apport, d'un intérêt de leur donner, puisqu'ils préfèrent une version sous-titrée, qui ne sera jamais diffusée sur une chaîne ? Pourquoi ?
La contrainte légale s'applique-t-elle à BBC News ? Evidemment, c'est une chaîne étrangère... Mais une série sous-titrée compte-t-elle dans ce quota ?
La loi a été faite pour protéger contre l'invasion de la musique non-française, et non sous-titrée. Arte diffuse des films en VO, mais en version sous-titrée, non ? Certes, le reste de la journée, beaucoup de reportages restent en français.
Mais est-ce qu'une émission où un sous-titre FRANÇAIS apparaît compte dans ce quota ? Est-ce que cette barrière légale ne peut être contournée ? Ou surtout, sans parler de création de chaîne purement sous-titrée, une chaîne comme GameOne ne pourrait-elle pas avoir une partie de sa programmation (de 20 heures à minuit, par exemple) dédiée aux séries sous-titrées ?
S'adapter...
Utilisateur non inscrit
Il n'y as pas si longtemps
Soumis par Drashiv (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 15:24.Il n'y as pas si longtemps Mangas et GameOne proposé effectivement des animés en vostfr généralement vers 00h00, je n'ai plus ces chaînes depuis donc je ne sais s'ils ont continuer mais a une époque il l'ont fait!
Utilisateur non inscrit
Arretons le fansub !!
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 12:34.Tout le monde sait que les trads en Version Française (intégrales) sont bien meilleures, il suffit de regarder un épisode de Naruto/One Piece/Death Note sur Gameone/MTV/Virgin17 pour s'appercevoir que c'est bien mieux que les fansubs:
- On ne s'épuise pas les yeux à lire.
- On comprends tout (!) : Sa-s(o)u-qué, "Multiclonage"
Je pourrais citer bien d'autres exemples, justement les voix de doublages, ces gens qui donnent leur voix avec tant de conviction, en lisant simplement le texte en bas de l'écran, on sent vraiment qu'ils s'imprègnent des personnages a doubler...
En bref, soyez pas mauvaise langue, le fansub, c'est le mal, la vf, c'est...
Ah non, en fait, les vf, c'est vraiment moche :x , ça doit bien payer de jouer voix off pour s'en foutre complètement des intonnations a prendre.
Note aux boites de trad: tant qu'a traduire, laissez le nom des attaques en original, ça passera mieux, enfin, non, mais ce sera un début. Et surtout, par pitiée pour nous, par pitiée pour l'oeuvre originale, virez la voix de naruto, un licensciement économique, avec la crise que le monde subbit, ça passera, sisi.
Utilisateur non inscrit
desolé...
Soumis par mugiwara no luffy (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 16:18.... mais vas te suicider petit calimero !!
Utilisateur non inscrit
Lisez completement son post
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 16:40.Lisez completement son post et vous comprendrez peut-être que c'est de l'ironie...
Utilisateur non inscrit
Je pense que tu dois etre
Soumis par Olyn (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 16:10.Je pense que tu dois etre une de ces personnes qui ne peut regarder et lire a la fois un episode.
Il est vrai que lorsque j'ai commencé a etre fan d'anime c'était assez dur mais maintenant, je ne me rend plus compte que je lis et meme par moment je ne lis pas j'ecoute. Je ne parle pas japonnais non plu mais je comprend pas mal de mots sans y faire attention.
Sinon moi je suis pret a acheter des animes mais a quelques conditions :
_ Doublage des voix au plus proches que celles d'origines
_ Pas tout doubler "Kage bunshin no jutsu", ou en encore pour ne citer que l'oeuvre Naruto le plus abominable c'est les traductions de techniques "Chidori, Raikiri, Rasengan et ........"
_ Le prix et oui nous sommes des consommateurs, oui, pas des vaches a lait, donc exgigents. saison Naruto : 220 ep x 5€ = 1100€ houlala et la saison deux est tres lion tres fini elle aussi. Je pense que 1 DVD devrais avoir 20ep de tres bonnes qualites pour 20€
Voila ce que je pense, a bonne etendeur, Cordialement Olyn
Utilisateur non inscrit
aretter de dire n'importe
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 14:35.aretter de dire n'importe quoi c est super les fansub au moins eu il ne sont pas payant et on attend pas une eternité pour 1 épisode ok et les sous titrage sont super alors fermez la svp.
Utilisateur non inscrit
les trad de dattebayo son
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 13:46.les trad de dattebayo son les meilleur ,il ne faut surtout pas arrêter si vous n ete pas assez rapide pour lire,apprenez le japonnai C facile avec tous C anime on apprend a apprendre.
Utilisateur non inscrit
Ce qui dévalorise
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 13:35.Ce qui dévalorise complètement les épisodes en VF, c'est bel et bien les doublures ...
Regardez le même épisode de Naruto en vf puis en VOSTFR : Il n'y a pas photo ! Les doublures françaises sont, pardonnez moi de ce manque de respect pour leur travail, vraiment nul à chier !
Il n'y a vraiment aucune intonation, et à partir de là il est déjà difficile de savourer pleinement un épisode ! Ils ne sont absolument pas dans les personnages, si ce n'était pas un gâchis énorme ce serrait même presque risible !
Depuis que j'ai découvert les versions sous-titrées, je suis incapable de regarder un épisode VF en entier, même d'une série que j'adore. Et c'est pour dire à quel point c'est ridicule.
Plutôt que de geindre parce que vous perdez de l'argent, messieurs les éditeurs, prenez à coeur votre travail et donnez vous à fond pour nous pondre quelque chose de vraiment vivant ...
Ce qu'il faudrait selon moi :
- trouver ou modifier les voix pour qu'elles ressemblent à celles des VO. Parce que, une voix de nana à Naruto ... Rien que ça, ça fait fuir du monde
- Arrêter la censure !!!!!!! Quand un perso dit "connard", lui faites pas dire "vilain" !!! Ca aussi ça fait fuir les fans ! A vouloir être trop gourmand, en faisant passer Naruto sur FR3 après Oui-Oui pour avoir un maximum de publique, vous perdez tout le monde ...
- Laisser les noms de techniques en Japonais, ça me parait primordial aussi ... Là aussi est l'intérêt d'avoir une Voix française proche de la japonaise, car cela ne choquera pas ... Et tan qu'à faire, laisser les cris de combats en VO aussi, parce que *hum* ... entre "WOOOOOOOOOSSSH" et " ... ya ..."
- Accélérer la cadence. Je pense que c'est très difficile, mais il faut dire ce qui est, avoir 100 épisodes de retard, c'est pas permis.
- Garder un certain accent japonais, surtout dans les noms ... Parce que "NarOUtO OUzOUmaki" alors que c'est "narUto UzUmaki", c'est vraiment ridicule aussi. Le japonais avec l'accent 100% français, c'est vraiment ridicule, et certainement plus encore qu'une imitation de japonais ratée. Pour le coup, vous n'avez rien à perdre, faire pire c'est impossible.
Voilà. Il y a certainement d'autres choses, mais je les aies oubliées.
Bref, selon moi, il n'y a qu'une seule solution pour que les éditeurs reprennent le dessus : voler la vedette aux fans-subbers. Leur voler en fournissant un travail que personne ne pourra contester et qui saura faire dire au plus japonais de fans français de manga "finalement, c'est pas si ridicule que ça en VF ...".
Arrêtez de vous lamenter auprès des médias et à trainer les fans en justice. La seule raison de votre infortune est votre incompétence, remédiez-y !
Suivez l'exemple des Dattebayo aux EU et là ça marchera !
En attendant, je resterai un anarchiste que télécharge sur Dattebayo-fr. Parce qu'il n'a pas le choix car la VF est loin derrière, parce qu'il n'a pas envi d'une VF car les voix et les censures la rendent "à chier".
Pleurer ne fait pas revenir les morts, se lamenter ne ferra pas revenir les fans.
Utilisateur non inscrit
rien a dire
Soumis par mugiwara no luffy (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 16:11.je ne peux que qu'applaudir!!
Utilisateur non inscrit
Naruto en japonais se
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 15:42.Naruto en japonais se prononce quelque chose come Narouto (avec le r prononcer entre le L et le R) donc les traducteurs sont plus proches que toi de la prononciation originale.
Utilisateur non inscrit
Petite information pour les
Soumis par shoran (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 16:39.Petite information pour les amateur de traduction francaise... en francais les noms propres ne s'accordent pas, il n'est donc pas francais de traduire les noms de personnages ou des techniques de Naruto ou d'autre animes.
Pour les gamins qui viennent poster des commentaires du genre "le fansub c'est nul car il faut lire"... retournez vous couchez les mômes, si vous n'etes pas capable de lire quelques mots sur une video vous avez vraiment un probleme, c'est juste de la fénéantise, vous privilégié la facilité a la qualité et donc n'avez rien comprit au fansub. Retournez vous renseignez et vennez nous donner un avis constructif qui ferai avancer se débat..sinon ce n'est pas la peine d'y participer.
Utilisateur non inscrit
Les Fansub c'est cool
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 13:16.Les Fansubs nous offrent un travail soigné, Propre, NIKEL!
Elle permetent de faire decouvrir des animes qui seront surement jamais liscencié en france et on peut entendre les Voix Originals qui sont bien meilleurs que la VF .....
J'ai personellement Telechargé bon nombres d'animées en VO et sur ces nombreux fichier vidéos si j'en est eu 2 qui été foirées ...
Je vous le Dit le Fansub c'est cool apres, petit conseils pour les boites d'editions d'animé, bin au lieu de les faire traduires et que sa prenne du temps bin prenez sur les Site de Fansub (contre remuneration bien sur faut bien payer le serveur ^^). et vous verez sa ira mieux.
Utilisateur non inscrit
que dire de plus ... du
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 12:52.que dire de plus ... du grand n'importe quoi !!!
Les versions françaises sont bien meilleurs ... ça ca laisse sans voix !!! Autant la 1er version "francisé" de One Piece etait correcte, mais la 2eme version que l'on a pu voir cette année était vraiment à chier....
j'admet qu'il y a des pseudo-traducteurs et qui avant de traduire devrait apprendre à écrire le français, mais de tres bon fanubs ont des regles stricts quand à la qualité de traduction(dattebayo-fr et One Piece concept, pour ne citer qu'eux).
et se limiter à quelques exemples pour en faire une généralité demontre à quel point l'objectivité de ces remarques...
Et que dire aussi, de ces société Française qui reclament le droit d'auteur et qui nous passent en boucle des series depuis 1985 (DBZ, Chevaliers du zodiaque, ........) ou alors qui se cantonnent a nous passer en boucle la 1er saison (one piece par exemple qui en est àsa 10eme saison)
Je pense que polemiquer ne fera rien bouger en France et c'est pourquoi je n'ajouterai rien de plus...
Utilisateur non inscrit
Une autre manière de voir
Soumis par Timetowin (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 12:33.Bonjour à tous,
Pour information, je suis celui qui traduit les sous-titres de Naruto de l'anglais vers le français. Je ne parle pas japonais, même si j'en comprends quelques rudiments, ce qui me permet assez souvent de corriger quelques erreurs liées à la traduction anglaise, qui part souvent dans du "free trad" pour le plaisir.
Bon, par rapport à la qualité de la traduction, j'ai assez de recul pour pouvoir dire que si un traducteur jap-fr voulait me remplacer, je lui donnerais ma place tout de suite, puisque je connais la limite inhérente à une traduction en deux temps. On "travaille" avec les "moyens" que l'on a.
En ce qui concerne le niveau de rentabilité des licences. L'exemple de Viz est frappant. La team Dattebayo (US) va arrêter, puisqu'un système de sous-titrage va être mis en place en anglais, le jour-même de la sortie japonaise. Il n'y a plus aucun intérêt pour les fans (sinon ceux qui veulent leur version gratuite, certes) de se reposer sur une team d'amateurs (quelque soit leur sérieux).
De plus, au bout d'une semaine, le système devient gratuit... Ce qui permet à ceux qui n'ont pas les moyens de regarder leur anime légalement. En attendant quelques jours de plus.
Ce qui m'amène à ce pourquoi je militerais volontiers : la diffusion sur les chaînes de versions sous-titrées. Pourquoi GameOne et Kana, en payant une ou deux personnes (traducteur-relecteur) et en récupérant des versions studios de Naruto, ne pourrait pas diffuser au bout de 24 heures une version sous-titrée de leur anime (si cher pourtant) ? Ce système simple permettrait plus de revenus pour Gameone et Kana (publicité-abonnement à la chaîne)...
L'exemple d'Heroes, la série américaine, montre à quel point vouloir faire payer à l'unité une série (VOD de TF1), même sous-titrée, est limité. Des systèmes d'abonnement permettraient une vraie diffusion... Même à des heures tardives, pour ne pas prendre le risque incommensurable de perdre de l'audience...
S'adapter en trouvant de nouvelles solutions, discuter des possibilités, concurrencer le fansub en proposant aussi bien voire mieux (attention, n'oubliez pas les karaokés), les maisons d'édition restent trop souvent sur de vieilles formules qui ne marchent plus.
Un exemple : les sous-titres de DVD. Pas d'effets. Pas de police spécifique. Pas d'identité. J'ai tenté il y a quelques mois un encodage DVD personnel pour voir si c'était possible pour un DVD d'avoir des sous-titres jolis.
Réponse : oui et non. on peut avoir d'autres polices que l'arial, mais on ne peut mélanger plusieurs polices au même épisode (exemple des attaques spéciales).
Je suis allé demander au producteur du logiciel d'encodage DVD, qui m'a répondu qu'une version allait sortir permettant cela. DONC techniquement ça doit être possible.
S'ils veulent, ils peuvent. Quand déciderez-vous de le faire ?
Utilisateur non inscrit
Je pense que les editeurs
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 12:29.Je pense que les editeurs français exagere en disant que certain fan sont anarchistes et ne pense qu'a detruire en plaçant l'oeuvre gratuitement sur youtube. D'abord parce qu'il se serve de cette notoriété des série réalisé par les fan sub pour savoir ce qui va marcher dans nos contrées.
De plus les version française acmulument souvent un tel retard que les regarder ne présente vraiment plus aucun interet. A vous messieur les editeur français de rattraper ce retard. Dire qu'obtenir une traduction de qualitée est un travail très long n'est pas une escuse, car quand on vois le travail de qualitée que produisent les fansubs en souvent moins de 48h on est en droit de se demander qui sont les professionels.
En outre les voix françaises sont vraiment un probleme qui pourissent litéralement une série. Beaucoup de série sont un désastre à cause du casting français. Une série a vocation sérieuse se retrouve vite fait ridiculisé par des voix assez enfantines et peu mature. Certains doubleurs français double un personnage parfois sans même connaitre la psycologie du personnage ou avoir regarder un peu la série en version original.
Le travail qui en résulte a de rare execption n'est pas un travail de qualitée. Il est normal que les consommateurs hésitent a investir dans une version française.
Alors Messieurs les editeurs, serez vous à la hauteur défi ?
Utilisateur non inscrit
kaze...
Soumis par Drashiv (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 12:06.Bon j'adore le cher président de kaze...
/cast esquive de jet de pierre de fans en colère (rang 1000)
Nan mais je déconne c'est ironique
/sort de sa cachette
Bon je disais que j'aime bien le président de kaze qui nous insulte gentiment (je sais que pour certains c'est pas une insulte mais ça l'est de toute manière dans ça bouche) alors qu'ils ne nous connais pas. Bien jouer de la part de france 24 d'interroger le CEO du distributeur le plus cher possible, c'est sur que vu ces prix je préfère le fansub: coûte moins cher+qualité meilleure+rapidité.
Au niveau des trads je pense que les vf sont plus des adaptations que des traductions littéraire le fan sub ce trouve plus a mit chemin entre les deux.
Bon ceci dit qui boycott kaze avec moi j'aime pas qu'on m'insulte sans me connaitre?
Utilisateur non inscrit
arrondir les angles
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 16:05.Juste une petite remarque pour vous aider à comprendre le président de Kaze. Lorsque je l'ai rencontré il venait juste de monter Kaze (ça date), il bataillait dur pour négocier des droits avec les japonais pour des éditions VHS et c'était loin d'être facile car ils étaient très réticent à l'époque. Je sais qu'il a ensuite bien galèré et que si mes souvenirs sont exactes il s'est fait jeter de Kaze et l'a racheté ensuite.
On a beau être un fan au départ, lorsqu'on doit se battre pour faire survivre sa société, on voit les choses différemment, et je peux comprendre qu'à la longue on devienne agressif car cela doit être désespérant d'affronter un adversaire tentaculaire et gratuit comme le P2P. Du point de vue d'un chef d'entreprise cela est sûrement perçu comme une concurrence déloyale contre laquelle il ne peut rien faire. Le sentiment d'impuissance ronge même le plus solide des chefs d'entreprise.
J'ajouterai que je ne fais pas partie de ses amis ni même de ses connaissances (il ne doit même plus savoir qui je suis), et que je fais surtout partie de ces "vilains téléchargeur amateur de fan sub", mais ayant déjà essayé de monter une société, je comprends parfaitement à quel point ça peut être usant d'affronter des montagnes et de donner des coups d'épée dans l'eau.
Utilisateur non inscrit
"Juste une petite remarque
Soumis par Captsu (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 18:33."Juste une petite remarque pour vous aider à comprendre le président de Kaze. Lorsque je l'ai rencontré il venait juste de monter Kaze (ça date), il bataillait dur pour négocier des droits avec les japonais pour des éditions VHS et c'était loin d'être facile car ils étaient très réticent à l'époque."
Comme tu le dis, les japonais étaient réticents à vendre leurs licences aux occidentaux et pourtant, l'industrie de l'anime se portait à merveille.
Peux-tu, après tes dires, et je cite Mr.Kaze, me dire comment le fansub peut être la raison des crises de faillites de certains studio ? C'est totalement impossible.
C'est juste une excuse (irrecevable) pour justifier le prix aberrant des DVD.
Bravo !
Utilisateur non inscrit
Arretons cette comédie!
Soumis par adb_monster (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 12:04.Les voix francaises sont une ABOMINATION, et je tiens pour exemple la première version VF de one piece. J'avais été choqué de voir, (NON, d'entendre) que c'était exactement les voix de Sonic X (où est le rapport entre les personnages de sonic et ceux de one piece). Mais bien heuresement ce n'est pas une généralité, je peux citer GTO ou bien Monster, où à ma grande surprise j'ai même trouver les voix plus agréables que celle de la VO.
Mais pourquoi vouloir à tout prix vouloir traduire les voix ? Utiliser ses yeux aux lieux de ses oreilles est-il un crime ? En plus ç'a permet aux plus jeunes de lire un minimun, de les familiariser avec une culture étrangére et surtout de diviser le prix des coffrets et d'augmenter la vitesse de parutions. Tout le monde y gagnent quelque chose, et au final rien ne vous empéche de le doubler en francais si c'est un manga qui cible vraiment les jeunes ou ceux qui ont des problémes de visions. Parce que je peut vous assurer que les fans qui se donnent la peine de sortir 80€ voire 130€, ne le font pas pour la qualité de votre doublage ni pour vos traductions qui dénaturalisent la culture niponne, mais pour l'exellence de l'oeuvre originale.
Utilisateur non inscrit
C'est vrai que les VF
Soumis par Yoko_31 (non vérifié) le sam, 13/12/2008 - 16:13.C'est vrai que les VF d'animes sont bien souvent discutables - bon, d'accord, souvent c'est de la daube - mais parfois c'est marrant... Je pense notemment a City Hunter où "les mechants ont bobo" ou encore "je vais de la confiture avec toi"... Autant de petits dialogues qui font pleurer de rire par leur ridicule certes, mais pleurer de rire quand meme... Quant aux animes contemporains, les vost sont vraiment une occasion unique à mon avis d'apprécier les intonations, le charme et les émotions originnelles... C'est comme regarder du cinéma d'auteur: regarder un film sous-titré est comme une marque de respect à l'égard des réalisateurs... Comme les livres, les chansons, et tout ce qui touche à l'audio-visuel, la traduction reste avant-tout une ré-écriture qui par nature déforme, adapte, modifie le discours original... Polémiquer dessus reste néamoins du "non-sens" (au sens anglais du terme) kedo, le simple fait de polémiquer sous-entend la discussion entre plusieurs individus et remet donc en cause la "stérilité" (pour citer d'autres intervenants) de la démarche. Rien n'est stérile parceque tout bouge...
...Mais je m'écarte... DBFR est en fait comme un GROS compliment à tous les animes et tous les auteurs: leur démarche est bien celle de fans qui n'ont d'autre volonté que de montrer leur engouement pour ce que j'appellerai le huitième art. Chapeau Bas donc aux subbers que je remercie chaleureusement et en qui je place ma confiance quant à la traduction d'une langue qu'un occidentale encré dans ses conceptions occidentales ne saurait avaoir la prétention d'apprécier pleinnement...
Bravo donc aux subbers et Vive la Toile!!! ;)
Utilisateur non inscrit