Login or register to post comments!

Les "fansubs", une réelle menace pour les séries ?

Naruto-DB.jpg

S’il est possible de trouver aujourd’hui sur Internet presque n’importe quelle série ou dessin animé sous-titré dans les principales langues de la planète, c’est grâce aux "fansub teams", les groupes de "fans-traducteurs". Ces équipes organisées ont pour seul but de se faire plaisir en traduisant les derniers épisodes d’une série télévisée. Et un peu pour la gloire aussi.

Elles récupèrent un enregistrement de la version originale de l'épisode juste après sa diffusion dans le pays d'origine et le traduisent. Le tout gratuitement et généralement en moins de 24 heures. Le groupe de fansubs américain Dattebayo est connu pour être le traducteur de référence de "Naruto", l'anime japonais le plus populaire du Net.

La série est certes licenciée depuis plusieurs années aux États-Unis, mais grâce à sa réactivité, Dattebayo possède plusieurs centaines d'épisodes d'avance sur le distributeur, VIZ Media.
Bien qu'ils n'aient jamais été légalement menacés par VIZ Media, les fansubs ont décidé d'abandonner la traduction de la série en janvier 2009. Tout simplement parce que VIZ Media a annoncé qu'il allait fournir gratuitement des épisodes traduits, une semaine seulement après leur diffusion au Japon. Gratuité, qualité et rapidité, la philosophie même des fansubbers - la légalité en plus.

Mais ce cas reste l'exception qui confirme la règle. La plupart des fansubbers continuent leurs activités. Ils nous expliquent pourquoi.

ACTUALISATION: Nicolas, le journaliste qui a collecté ces témoignages, participe avec vous à la discussion sur le fansub. Retrouvez ses commentaires ici. Vous pouvez également le contacter sur sa fiche profil

"Si on est obligé d'arrêter, d'autres nous remplaceront"

Tipii, 25 ans, est à l'origine de Dattebayo-FR, un groupe de fansub qui traduit des épisodes d'anime japonais en français.

Au début je suivais une version de "Naruto" sous-titrée en français par des Québécois. Quand ils ont arrêté, j'ai décidé de reprendre la traduction à mon compte. Je récupère le script de la version anglaise et je le traduis en français. Grâce à Irc (un programme de chat, ndlr), d'autres fans m'ont proposé leur aide et on a décidé de lancer un site, Dattebayo-FR. On essaie de fournir des vidéos de qualité dans un délai rapide. Après on a commencé à traduire d'autres séries. Un jour, on a reçu un mail de la boîte qui possède les droits d'une des séries qu'on subbe. Après discussion avec eux, ils ont décidé de nous laisser tranquilles. On a plusieurs dizaines d'épisodes d'avance sur eux, et on ne cherche pas à leur nuire. On ne gagne pas d'argent avec ça, on reste des fans avant tout. De toutes façons, s'ils nous obligeaient à arrêter, d'autres reprendraient le flambeau. C'est le problème d'Internet."


Ci-dessus, une vidéo sur Dailymotion d'un épisode de Naruto fansubé en français.
Portrait de Tipii

Tipii

  • France
  • Civil servant

"Les fans ne se rendent pas toujours compte du prix d'une licence"

Cédric Littardi est le président-directeur général de Kaze, une société de production indépendante qui exploite plusieurs licences d'animation japonaise.

Le fond du problème, ce ne sont pas forcément les groupes qui veulent participer à leur passion en faisant des fansubs en soi, mais le mode de consommation qui en découle. Pour un jeune adolescent, c'est devenu normal de visionner un épisode fansubé sur Dailymotion gratuitement. Je crois qu'il faut différencier les fans "hardcore", qui achètent souvent les produits, et les anarchistes anticapitalistes qui s'opposent à toute exploitation commerciale pourtant nécessaire à l'existence même de la production audiovisuelle. Les fans doivent comprendre que produire un dessin animé coûte très cher, et qu'il faut du temps pour produire une version traduite de qualité. C'est d'autant plus difficile pour nous en tant qu'éditeur indépendant.

Il y a aujourd'hui une bonne moitié des séries produites au Japon que nous avons renoncé à commercialiser car elles ont été téléchargées à outrance et leur potentiel commercial est devenu presque nul, nous empêchant d'une part de produire une version française, et privant par là-même le grand public français d'avoir jamais une chance de découvrir le programme. Il n'y a aucune législation applicable et les effets se font déjà ressentir jusqu'au Japon : certains studios sont presque en faillite, le nombre de séries animées produites est en chute de presque 50%. C'est la création même qui est en train d'en souffrir."

 

Portrait de Cédric Littardi

Cédric Littardi

  • France
  • CEO of Kaze

"Nous apprécions quand les fans agissent de façon responsable"

Evelyn Dubocq est directrice des relations publique chez VIZ Media. Elle réagit à l'annonce de Dattabyo d'abandonner la traduction de la série "Naruto".

Nous apprécions quand les fans agissent de façon responsable. Nous sommes persuadés que ce sont les fans qui ont fait la popularité de ces séries. Nous essayons de leur donner ce qu'ils souhaitent, c'est-à-dire des épisodes gratuits disponibles rapidement. Nous voulons les récompenser."

Portrait de Evelyn Dubocq

Evelyn Dubocq

  • United States
  • PR Director of VIZ Media

Commentaires

Le fansub permet d'élargir la connaissance des animes

Je suis solidaire de toutes les teams de fansub.

Sans elles, la culture que nous aurions pauvre européen en rapport aux mangas ne serait que très faible.

Premièrement les doublages sont, excusez moi le terme, pitoyables (regardez un personnage tel que Naruto ou de Allen Walker (de la série D Gray Man) en français et en japonais, vous verrez la différence), et à ce titre, seul une version sous titrée peut être visionnée.

Deuxièmement, si nous voulons visionner un sous titrage, nous devons attendre la sortie du DVD, qui met au moins 2 ans à sortir, donc ca perd tout son intérêt.

troisièmement, on parle ici de Naruto qui est très connu, mais verrons nous un jour Detroit Metal City, Prince of tennis ou Code Geass sur nos écrans ? j'en doute fortement ...

Tout nous emmène donc à visionner des animes fansubbés par des fans pour des fans. Si vous réussissez à résoudre tous ces problèmes, je suis preneur de vos DVD et je regarderais Game One et MCM pour leurs mangas, mais jusque la je continuerais à télécharger mes animes préférés.

Cordialement,
Bakakun, visiteur de Dattebayo-FR

Utilisateur non inscrit

quelques mots sur le fansub et les éditeurs

tout ce que je constaste c'est qu'une team de fansub arrive à sortir un épisode en environ 24h avec une qualité HD même Full HD!!!
Avec en plus un karaoké à l'opening et à l'ending.Un sous-titrage adapté a la vidéo et des informations constente pendant les épisodes sur l'origine et la signification de certains mots......

Pour les éditeurs c'est un autre monde!!
ils mettent la plus part du temps au moins trois mois pour sortir quatre épisodes.Les sous-titres si il y a, sont vraiment basique et quand plusieur personnage parle en même temp c'est vraiment embêtant!!
Les doublages en français sont à chier, la video est souvent passable et les termes et significations de certains mots et phrases japonaise ne sont pas respectés!!
Sinon leur coffret (collector) sont vraiment magnifique!

Tout çà pour vous dire que le jour ou les éditeurs feront leur travail correctement et se foutrons moins de la gueules des consommateurs.Peut être que je me remettrai à acheter les dvd et les coffrets!!!! ;)

Utilisateur non inscrit

Il faut que les mentalités évoluent...

Les animations japonaises ne sont pas réservées aux adolescents attardés capables d'acheter n'importe quoi à n'importe quel prix... J'ai la 30ène et selon moi les oeuvres d'animations n'ont rien à envier au cinéma ou autre séries télévisées. La technique aidant, les réalisations sont de toutes beautés, les scénaristes ne sont pas limités par des contraintes de budget, de décors,... donc tout est possible visuellement parlant. La qualité des oeuvres augmentent mais la qualité d'adaptation de ces oeuvres en français n'évoluent malheureusement pas. Les éditeurs font toujours appels aux mêmes sociétés de doublages qui travaillent plus ou moins avec les mêmes équipes de doubleurs. Je ne comprends pas pourquoi des castings ne sont pas organisés comme pour n'importe quel film ou série télévisé afin que les voix correspondent le plus possible aux personnages... Les ventes des coffrets n'en seraient que meilleurs et l'investissement serait largement rentabilisé vu le nombre d'épisodes. Faites des annonces sur les sites de Fansub pour organiser des castings par exemple. Il ne faut pas que les oeuvres d'animations soient considérées comme une sous catégorie où l'on peut bâcler les adaptations sinon les acheteurs de DVD se tourneront vers le Fansub. Le nombre de fans d'animations augmente (sans limite d'âge) donc j'espère que dans le futur les éditeurs seront plus exigeant envers les sociétés de doublages et les traducteurs pour que le marché continu a se développer et que les prix puissent baisser.

Utilisateur non inscrit

C'est vrai qu'il est

C'est vrai qu'il est important d'acheter les DVD's des animes qu'ont a apprecier en les regardant fansubber, mais un gros probleme subsiste en FRance, pour moi du moins, le travail fournit par par les editeurs francais est souvent loin (meme des fois tres loin) de valoir celui fournit par les teams de fansub qui le font pourtant pour le plaisir.

Utilisateur non inscrit

Le fansub est génial car il

Le fansub est génial car il garde les voix japonaises, parce que quand on regarde les épisodes français, je me demande comment on peut être fan de Naruto... Moi, c'est pour cela que je regarde. Les épisodes français font gamins, ils visent qui en traduisant? Les moins de 10 ans?

Utilisateur non inscrit

le fansub

Le fansub, permet de découvrir, de nouvelle série, y pas que manga fleuve hein il existe des petite serie qui ont 3 a 25 épisode, comme L'arme ultime ou encore Kaiba, pour cité les deux la.

et je remercie les team de fansub pour cela, surtout que c'est pas évident pour eux non plus.

pour wize media c'est une bonne chose mais vont 'il faire du travaille de qualité ?

pour ma par mon grand rêve ce serait que le fansub travaille mains dans la main avec les éditeur

Utilisateur non inscrit

Précisions

Bonjour !

Je suis le journaliste qui a lancé ce sujet et contacté les différents intervenants, et je dois dire que je ne m'attendais pas à autant de réactions. Cela me laisse à penser qu'il y a un réel manque d'information, en dehors des sites et forums spécialisés, sur ce genre de sujet.

J'ai lu une grande majorité des commentaires, et il semble que l'un des principaux reproches qui soit fait aux distributeurs légaux de ces séries, c'est le manque de qualité du doublage en français. Mais n'est ce pas le même problème pour n'importe quelle série ou film doublé en français ?

J'ai lu également beaucoup de commentaires concernant le prix des DVD. Ne serait-ce pas un phénomène de serpent qui se mord la queue ? Plus les gens regardent les fansubs, moins de "clientèle" il reste aux éditeurs et donc plus les DVD coûtent cher ?

J'ai alerté les personnes de Kaze sur le fait qu'il y avait bon nombres de réactions ici, et j'espère qu'ils donneront des précisions en ce qui les concerne. Je pense que c'est une bonne occasion d'expliquer ce phénomène à des personnes qui ne sont pas forcémment spécialisées dans ce domaine.

En revanche, quels que soient vos ressentiments envers les intervenants concernés, merci de rester respectueux pour le bien et la crédibilité de cette discussion.

Portrait de Nicolas F24

Nicolas F24

  • France
  • Journalist

Merci

Merci de vous être interessé à ce problème et merci d'avoir fait la démarche de recontacter Kaze pour leur faire part de nos commentaires.

Utilisateur non inscrit

Il est vrai qu'il faut

Il est vrai qu'il faut acheter des DVD pour faire marcher le commerce, après tout le commerce reseemble un peu à une machine infernale...

Mais comment acheter des trucs qui ne vale rien ?

Pour acheter une licence d'anime, le coût varie, mais est toujours très gros, mais faut dire aussi qu'il ne prenne pas leur responsabilité en fesant des animes de merde.

Moi, qui suis un fan de 'naruto', je suis toujours allé sur le net déniché les animes traduits, car les sociétés (Kaze, Pierrot,...) n'investisse pas assez de temps et d'effort pour faire quelque chose qui pourrait plaire à un large public.

Comment est-ce qu'une team de fan qui prenne du temps sur eux, et qui le font gratuitement, arrive à faire des animes de qualité ?

Comment est-ce que les sociétés comme Kaze dépense des sommes astronomique pour acheter les licences,ne prenne-t-il pas leur responsabilité pour faire un produit de qualité, et justifier leurs dépenses ?

Utilisateur non inscrit

Pour répondre à ta

Pour répondre à ta question, il faudrait savoir combien de temps en heures passe une équipe de fans subber sur un épisode de 25 minutes et de calculer le coût en salaire + les charges que ça coûterai à l'éditeur si il fallait payer ces fans comme des salariés normaux.

Là on pourrait estimer le coût réel du sub et le comparer au prix de la licence.
Je ne suis pas certain que le coût réel d'un bon sub soit aussi anecdotique que ça.

Notre chance en tant que fan, c'est d'avoir des gens prêts à faire ça gratuitement et un système de distribution coopératif mondial comme le P2P ou le streaming. Même si je sais que la légalité de ce procédé est douteuse, je suis quand même heureux d'avoir pu connaître cette période magique qui me comble d'animés.

Utilisateur non inscrit

Temps de "travail"

Je vais te donner un repère pour un épisode simple de Naruto (20 minutes environ).

C'est un cas particulier, c'est-à-dire qu'on a une contrainte de temps, due au partenariat que nous avons avec DB-US, qui fait l'encodage vidéo final. Ils nous envoient les sous-titres anglais vers 1 heure du matin, et on doit leur renvoyer vers 10 heures (l'encodeur travaille ensuite).

Nous ne faisons pas, sur cet anime, l'opération de "timing" (temps d'apparition et de disparition du sous-titre) qui dure une ou deux heures. Et nous ne faisons que les réglages sur leur "edit", c'est-à-dire les choses qui apparaissent à l'écran (mots sur des pancartes par exemple).

N'est pas compté le temps pris pour des effets spécifiques, ceux de karaoké notamment, qui nécessitent des logiciels spécifiques et qui prennent pas mal de temps (réglages, tests). Ces effets sont faits une fois tous les 20 épisodes, à chaque changement de générique.

Donc :
- Edition : 1 heure (voire plus)
- traduction : 3 heures environ (ça dépend bien évidemment du nombre de lignes de dialogue)
- vérification orthographique et de la traduction : 1 heure environ (sur la majorité des séries, plusieurs vérifications de suite sont faites)
- adaptation de l'edit : 20 minutes
- encodage : ça dépend de la puissance du processeur et de la qualité voulue. Pour les premières versions (basse définition) de Naruto : 1 heure.

Eu total : 6 h 20 en continu, et en général nous sommes assez nombreux à "travailler" sur ces épisodes.
Pour Naruto LD : vu que nous ne faisons que certaines étapes en France, nous ne sommes que deux (je fais la traduction et l'adaptation de l'edit).
Exemples complets :
- 9 personnes pour Naruto en version américaine pour toutes les étapes.
- 11 pour Bleach en version HD chez DB-FR

Voilà pour les informations demandées !

Portrait de Timetowin

Utilisateur non inscrit

suite du calcul

Si j'ai bien compris il y a 6h20 de travail en tout pour sous titrer un animé de 20 minutes.

Je me suis renseigné auprès d'un ami monteur en free lance. Un graphiste vidéo (avec charges) coûte 85 euros de l'heure environ, et un monteur autour de 32 euros (avec charges). Si on considère que les traducteurs et vérificateurs sont dans cette tranche là, alors le coût de sous titrage varie est compris entre 538 euros et 202,5 euros par épisode.

Soit pour une saison de 24 épisodes : un coût variant de 4860 euros à 12912 euros. (C'est quand même pas donné)

Maintenant, il ne nous manque plus qu'a avoir le coût moyen d'une licence pour comparer.(Je vais essayer de trouver ça, mais ça va demander un peu de temps)

Il serait aussi intéressant de comparer tout ça avec le coût du pressage et de la distribution.

Utilisateur non inscrit

Prix licence

Je viens de découvrir un site qui parlait d'un coût de 20 000 € par épisode (pour une série à succès comme Naruto). En prenant la fourchette haute, et rien que pour le sous-titrage, cela revient à 32 912 € par épisode. Peut-être 50 000 € pour les coûts du doublage. Sûrement plus encore pour les frais de gestion de l'entreprise, de publicitaires, etc...

Revenus publicitaires pour les chaînes qui payent des droits à l'éditeur, ventes DVD et figurines en tout genre, je pense que ça reste rentable... Certes ça commence à faire du gros chiffre, mais il faudrait savoir le nombre de ventes de coffrets vidéos, le prix auquel est vendu les épisodes aux chaînes...

A voir !

Portrait de Timetowin

Utilisateur non inscrit

estimation de la rentabilité

Donc si on se base sur ton chiffre de 20000 € par épisode, le coût du sous-titrage représente de 25% à plus 50% par épisode. C'est loin d'être négligeable pour un éditeur qui s'autofinance (pour une chaine de TV comme TF1 Vidéo, en effet, c'est bien peu...)

Si l'on considère qu'on trouve dans le commerce des DVD à 5€ et que la marge du distributeur est de 50% alors considérons qu'un DVD revient tout compris (pressage + distribution) à 2,5 € (c'est peut-être moins).

Imaginons qu'un DVD de 5 épisodes soit vendu 20 € dont 4 € de TVA soit 16€ pour le distributeur. Retirons les 2.5 € de fabrication et transport on arrive à 13.5€. Comme le distributeur fait 50% disons pour simplifier que l'éditeur ne touche entre 5 et 7.25 € par DVD.

- Pour amortir le coût de sous titrage, licence, pressage et de distribution, il doit vendre au minimum 4550 à 6600 DVD.

Au delà, cela lui permet d'amortir ses frais (pub, administratif, taux d'intérêt théorique du fond de roulement, etc..)
Supposons que le tirage est de 10 000 DVD, il lui reste 4400 à 5450 € pour payer son personnel et ses frais. Comme pour 1 euro qu'un employé touche en salaire, l'employeur paye 1€ d'impôt, si on fait abstraction des charges tel que le loyer ou le matériel, il ne reste à l'éditeur que 2200 à 2725 € par tirage pour payer les salaires.

Deux bémols à mon raisonnement : Je ne connais pas le tirage moyen d'un DVD ni le volume total de DVD vendus par Kaze en un an. Donc difficile d'évaluer la rentabilité réel d'un produit ou de la boite (d'autant plus que je ne connais pas le nombre de salariés permanents).

Je sais que les DVD ont un régime particulier car les grossistes et distributeurs ne se prennent pas 50% comme sur les produits "normaux" mais moins.
Autre avantage du DVD : contrairement aux livres, les vendeurs ne peuvent pas renvoyer les invendus à l'éditeur.

Utilisateur non inscrit

Manque de dialogue et d'adaptation aux évolutions

Bonjour Nicolas F24,

Effectivement, le fansub est né d'un manque. Né du fait que l'animation japonaise s'adresse à un public beaucoup plus hétéroclite que ce qui est communément pensé en France.

En France, nous pensons "a priori" que les dessins animés s'adressent à un public jeune, voire très jeune. Les heures de diffusion (époque Dorothée) s'adressaient à ce jeune public, d'où une censure régulière (demandée par les parents et Ségolène Royal, si ma mémoire est bonne). Quoi de plus normal jusque là ?

Sauf qu'au Japon, le phénomène manga et anime s'adresse à un public beaucoup plus large. Ce qu'on appelle les shônen, comme Naruto ou Bleach, s'adresse à un public adolescent. En France, les mêmes animes sont diffusés sur France 3 pour un public plus jeune. D'où une part de censure.

Mais le public jeune de l'époque Dorothée a bien grandi, a découvert de nouveaux animes, et apprécie tout de même ces shônen. Adolescents, jeunes adultes, même des personnes d'une trentaine d'années regardent ces séries, et envoient des messages sur les forums (exemple de Dattebayo-Fr, où l'on aperçoit toutes ces tranches d'âge).

Certains animes violents, au Japon, ne sont pas diffusés en pleine journée. Le soir... La nuit. Le ciblage du public est complètement différent. Des mangas (papier) sont adressés aux adultes ("seinen" pour les hommes, mais aussi des manga pour les homosexuels, pour les lesbiennes, etc...).

On reste à une différence de culture et d'adaptation à la nôtre. Les fansubbeurs et leur public ont généralement entre 20 et 30 ans. Les éditeurs ont l'air de continuer de cibler les enfants et pré-ados. Différence entre émetteurs et récepteurs de la création.

En ce qui concerne la qualité du doublage, il y a certes ce problème, mais les fansubbeurs, en général, ne regardent plus de séries doublées. Ils préfèrent de loin les séries sous-titrées, pour lesquelles les contraintes de temps sont beaucoup moins importantes. Avez-vous vu beaucoup d'équipes de fans doublant les séries ? Donc le vrai débat éditeur-fansub ne se situe pas vraiment sur le doublage, mais sur des versions sous-titrées.

Pour Naruto ou Bleach, un épisode est sous-titré en moins de 24 heures. Ce que des fans peuvent faire, des éditeurs pourraient le faire tout autant. Ce qui est critiqué, c'est d'une part ce délai, et d'autre part le potentiel utilisé d'un sous-titre (effets d'édition notamment), et enfin l'inexistence d'une diffusion TV en VO.

Au final, les "fans" n'apprécient pas d'attendre quelque chose qui, avec de la volonté, peut être dès le lendemain sur internet, alors que seuls les DVD, chers de surcroit, proposent ce genre de version. Un service payant (comme Viz, de type abonnement) existerait, que les fans se tourneraient vers eux, et les critiques ne fuseraient pas autant.

J'espère peut-être avoir éclairé ces critiques, qui sous-tendent énormément d'idées partagées par les fans français.

Cordialement.
Nicolas

EDIT : une rencontre a eu lieu, il y a quelque temps, entre certains fansubbeurs et l'industrie animée, aux USA. Voici le lien.

    http://www.animenewsnetwork.com/convention/2008/fansubs-and-industry-panel
Portrait de Timetowin

Utilisateur non inscrit

"J'ai lu également beaucoup

"J'ai lu également beaucoup de commentaires concernant le prix des DVD. Ne serait-ce pas un phénomène de serpent qui se mord la queue ? Plus les gens regardent les fansubs, moins de "clientèle" il reste aux éditeurs et donc plus les DVD coûtent cher ?"
Si on voit le problème de ce côté, rien ne changera car le prix des DVD's restera lui aussi inchangé.
Mais voyons le problème à l'envers... Les éditeurs baissent considérablement leurs prix ( Prenons Kaze en exemple et le dernier coffret Bleach ), s'il y a augmentation des ventes de DVD's, y voir une opportunité pour satisfaire un plus large public et plus seulement les "Hardcore" ou les gens comme moi qui achètent 1 série par an (dernière acquisition Black Lagoon, à 20€ chaque série).
C'est aux éditeurs de faire le premier pas, pas à nous, car contrairement à eux nous avons le choix.

Utilisateur non inscrit

Ah, j'ai été devancé...

Ah, j'ai été devancé... :p

Utilisateur non inscrit

le serpent qui se mord la queue ?

"J'ai lu également beaucoup de commentaires concernant le prix des DVD. Ne serait-ce pas un phénomène de serpent qui se mord la queue ? Plus les gens regardent les fansubs, moins de "clientèle" il reste aux éditeurs et donc plus les DVD coûtent cher ?"

Je crois que le problème est pris dans le mauvais sens, car pour notre génération le DA a toujours été gratuit car vu à la TV, l'édition de séries TV complètes en DVD ou VHS est un phénomène récent qui a véritablement commencé avec la série Cobra à une époque où les fans de cette série arrivaient tout juste dans la vie active, avaient des sous et pas d'enfants. De plus l'offre était rare à l'époque, amortir une série édité en vidéo était possible car la clientèle était nombreuse (toute une génération) et l'offre faible.

Aujourd'hui, l'offre est pléthorique en Vidéo et, contrairement aux années 1980, les japonais ont réalisé que leur produits culturels pouvaient s'exporter, donc les licences ne sont pas bon marché.
Faites le calcul : plus de choix => moins de clients potentiels (car le budget des fans est toujours identique et a même baissé à cause des abonnement ADSL et téléphone portable) => ce qui entraine donc mécaniquement moins de recettes. Il faut ajouter que le prix des licences est en hausse et vous comprendrez qu'avec ou sans fan sub la donne à changé depuis longtemps.

Pour finir, l'autre point important qu'il faut comprendre, c'est que la mentalité du consommateur par rapport au support DVD a changé et muris. En effet un fan qui a acheté au prix fort pendant des années des séries complètes en VHS ou LD, puis ces mêmes séries en DVD (support fragile) et qui maintenant voit arriver le Blu- ray doit commencer a comprendre qu'il ne s'agit finalement d'un achat aussi éphémère qu'encombrant.

En outre on ne peut pas reprocher aux clients d'attendre et de ne plus payer plein pot, car ils apprennent et connaissent maintenant la logique marketing des éditeurs, quand la série est récente, tu payes 80 euros, un ou deux ans plus tard, tu achètes la même box de DVD pour 15 euros...

Utilisateur non inscrit

"Mais n'est ce pas le même

"Mais n'est ce pas le même problème pour n'importe quelle série ou film doublé en français ?"

En complément du message précédent, je dirais en plus que la langue japonaise est une langue qui est pleine d'émotions, que les intonations de voix sont très présentes, ce qui est loin d'être le cas des langues occidentales.

De ce fait, la différence de doublage entre une série américaine > française et un série japonaise > française est très remarquable.

Utilisateur non inscrit

explication historique du problème

"Mais n'est ce pas le même problème pour n'importe quelle série ou film doublé en français ?"

Non, les séries japonaises souffrent spécifiquement d'un doublage et d'une traduction médiocre contrairement aux séries américaines, car historiquement en France le DA est assimilé aux gamins (et le DA japonais à mauvaise qualité ou encore sous produit).

Lors de la période Dorothée, le doublage fut même un moyen d'atténuer la violence de certaines séries déstinées normalement à un publique ado ou adulte (Ken le survivant) dans certains cas, le doublage servait aussi de moyen de censure (les "love hotels" sont rebaptisé "restaurant végétarien dans Nicky Larson.)

Le DA japonais a toujours souffert en France d'un besoin des éditeurs de "censurer" car les pauvre petits Français sont trop bêtes et fragiles pour encaisser la version "brute de décoffrage".

Résultat la génération Post Dorothée a appris à se passer des diffuseur et des doubleurs qui se permettent de juger les œuvres à la place des spectateurs (je vous rappelle que la doubleuse de Bulma dans Dragon ball a arrêter la série car elle n'appréciait pas le côté pervers de Tortue Génial.)

Le P2P et les fan sub sont une façon pour moi de contourner le mépris des diffuseurs envers les spéctateurs.

Utilisateur non inscrit

Public varié, trad' variée

Bonjour.
J'aimerais juste développer mon avis sur un point, à savoir les traductions.
Je pense que les consommateurs ont tous des attentes différentes, et que les éditeurs ne répondent pas à tous.
Pour moi, un manga se regarde surtout avec une traduction de fan-sub, à savoir vivante, non-censurée et remplie de mots qu'on préfère ne pas traduire.
Mais je connais aussi des gens qui ont des envies différentes, entre ceux qui ne supportent pas de lire du texte, qui ont donc besoin d'une VF, à ceux là il faudrait une traduction de qualité, avec un doublage fait par des gens passionnés (oui, le doublage japonais est meilleur, mais surtout parce que là-bas ce sont des passionnés qui doublent et qui se donnent à fond!).
Donc partant de là, sur un DVD que j'achèterais j'estime que tout le monde devrait s'y retrouver, donc avoir le choix entre:
- une VF intégrale comme par exemple Naruto sur GameOne (si si, y'en a qui préfèrent)
- une VF plus proche de l'anime, avec des textes en français mais certains mots (comme les techniques) en japonais (là il faut un travail linguistique pour les doubleurs, mais cadoit pasêtre impossible ;-)
- une VOST "adaptée"
- une VOST typée fansub

Ainsi, au prix des DVD, on pourra voir l'anime de la manière qu'on préfère, et ca justifierais déjà un peu plus le prix.

Utilisateur non inscrit

Tirer un profit réciproque et mutuel

Je pense à mon humble avis qu'au lieu de vivre une guerre acharnée entre les teams de fansubs et les maisons de production, on devrait penser à un compromis...Car les fans ont le talent et la capacité de faire des releases de bonne qualité tandis que les productions ont l'argent et les moyens publicitaires...Tout stagne car nous ne voulons pas avancer....Les américains utilisent les gens qui contribuent pour le bien de tous au lieu de les écraser et de les menacer...Plusieurs techniciens informatiques américains qui travaillent pour leur gouvernement sont à la base des hackeurs...Tout ça pour dire que le fansub et les productions d'anime français peuvent coexister sans pour autant décimer l'un ou l'autre...
plusieurs facteur interviennent dans la mesure ou la version française est honnetement pitoyable et tous mes respects au prèsident de Kaze, je ne pense pas que les DVD sont de la qualité que vous prétendez être...Vous prenez des décisions arbitraires à but lucratif et qui ne respecte pas l'esprit du mangas...Au lieu de faire des sondages de demander aux fans ce qu'ils voudraient avoir dans des coffret dvd qu'ils payent des fortunes vous imposez aux gens des versions VF fastidieuse et souvent "invisionnables"...Je peux vous assurer que 80% de ceux qui ont acheter des coffret dvd sont déçus et navrès de la qualité de la VF, de la traduction etc...Vous dites que la qualité est bien là...Sur quoi vous basez vous pour dire une chose pareille ? Des sondages peut-etre ? Non, vous estimez un anime au nombre de milliers d'euro dépensés...LE fansub fait des choses extraordinaires ans pour autant payer un sous...Personne n'est contre le fait d'acheter des dvd sous prétexte que les épisodes ont été téléchargés sur internet...Les vrais fans ont toujours besoin d'un "artefact", d'une chose authentique...Mais quitte à ce qu'elle soit vraiment authentique et bien faite...Je propose des casting plus rigoureux pour le doublage des voix...Certaines VF sont magnifiques je dois avouer avec des voix matures et bien imprégnées de l'esprit du mangas, je peux citer l'exemple de "MONSTER" ou de "COWBOY BEBOP" ou aussi de "VASH THE STAMPEDE" Certes elles ne sont pas à la hauteur du japonais mais elles sont à la limite bien...Je dois remarque que ce sont des mangas assez vieux...Ca prouve que le but de tous les producteurs maintenant est un but purement lucratif pour mettre sur le marché des produits onéreux rarement à la portée pour des gens appartenant à une classe moyenne...
J'ai voulu juste souligner certains détails pour mieux trouver des solutions...Je pense que vous devriez faire des teams de fansub une force plutot qu'une faiblesse...Il faut faire preuve de diplomatie, la fansub ne s'arretera jamais...Et pourquoi pas des DVD avec des VF et des VOSTFR proposées par des teams de fansub ? Le compromis est possible...Au lieu d'engager de traducteurs payés une fortune vous pouvez engagés des membres de teams de fansubs qui se contenteraient d'un salaire symbolique car ils sont fans et ils aiment ce qu'ils font...
Je propose de trouver une solution qui satisferait tout le monde dans un esprit de partage et d'entente...C'est peut etre utopique mais c'est possible tout est une question de concessions...
A +

Utilisateur non inscrit

pas d'accord avec VIZ media ! pas d'accord avec Dattebayo !

Bonjour.
Suite a ces révélation , je voulais exprimes mon désaccord avec VIZ média en tant que fan . D'abord vous nous offrez rapidité , qualité et Gratuité , mais pas le délai ! une semaine c'est beaucoup je trouve ! dattebayo traduit les fansubs en moin de 24H , et c'est remarquable ; ensuite je voulais dire que comme a dit Tipii , cette réaction , c'est pas elle qui stoppera les funsubers de traduire des épisodes , que se soit de Naruto ou autre anime , moi pas exemple en lisant ca , ca m'a donné envie de prendre la relève !! même si je ne le fait pas , d'autres le feront ! et ainsi de suite ... en ce qui concerne Dattebayo , je suis complètement PAS d'accord avec eux ! arreter leur activités c'est pas une solution , en offrant des fansubs vous faites notre plaisir et le votre aussi ! mais arrêter après avoir atteint un tel niveau ! NON ! je sais que vous remplissez ce rôle mieux que n'importe qui d'autre , et que personne ne peut vous remplacer , céder ce n'est pas la solution.
""en allant chercher sur le net le vendredi , je trouverais l'épisode de Naruto traduite par un autre fan , je n'aurais pas a attendre sa sortie la semaine prochaine ....""
Gratuité , qualité , rapidité , délai : OUI
--------------Dattebayo------------- : OUI²

Utilisateur non inscrit

Nous ne sommes pas là pour

Nous ne sommes pas là pour concurrencer les éditeurs.
S'il y avait une offre en france comme ont les anglophones avec Viz, il est certain que nous arrêterons, peu importe "le niveau que l'on a atteint".

1 semaine de délais c'est largement respectable, faut pas leur demander la lune non plus. Tout le monde doit faire des efforts et des concessions. La seule concession que tu ferais, c'est attendre une semaine... Eux, traduire l'épisode chaque semaine et le distribuer GRATUITEMENT ALORS QU'ILS PAIENT LA LICENCE.

Vilain petit leecher.

Utilisateur non inscrit

si si !

L'information est un peu tronquée, pour Viz.

En effet, une version payante sous-titrée anglais, via un abonnement peu onéreux, sera disponible dès le lendemain de la diffusion au Japon. C'est pour cette raison que DB-US arrête.

La version gratuite sera disponible une semaine après diffusion de la payante. C'est une adaptation concrète à l'ère de l'internet.

Nous devrions militer, en France sur la même procédure en VOSTFR. La légitimité du fansub, même dans une situation de non-droit, provient du délai. Les éditeurs saisissent que leur délai a ouvert cette faille, qu'ils pourraient combler eux-mêmes, et ce qui leur permet aussi de faire un peu de publicité préalable à leur série. S'ils n'attaquent pas, c'est - il semble - pour leur propre profit. Une petite série qui est beaucoup téléchargée leur permet de juger si une série va bien marcher commercialement...

Portrait de Timetowin

Utilisateur non inscrit

Sans le fansub ...

Bonjour,

Pour moi le fansub est indispensable, car si je n'avais connu Naruto (par exemple) qu'en VF, j'aurais vite décroché.

Par curiosité, je regarde régulièrement, les épisodes diffusé par NT1 (Samedi et Dimanche vers 11h. Et franchement, je trouve que "Multiclonnage" "crache" moins que "Tajuu Kage Bushin No Jutsuu" (désolé si j'ai fais des fautes), Les expressions francisée, je les détestent (pour pas être plus agressif).

Quand je vois sur NT1 (par exemple, car je n'ai que la TNT gratuite) qu'ils diffusent pour la 4ième fois (et encore j'ai du en rater) le concours pour devenir Juinin (enfin, pour l'orthographe, désolé), cela me lasse, pendant un temps, NRJ12 a diffusé One Piece en VF, ne layant pas connu en VOSTFR, cela a (je trouve) manqué "un peu" d'implication dans les voix.

En ce qui me concerne, si je devais payé pour voir les épisodes de Naruto, Bleach, ... pour les voir (même en VOSTFR de bonne qualité, avec les notes, ...) j'abandonnerais. Donc, je ne me considère pas comme un "pirate volant l'argent des producteurs", car si je doit attendre 1.5 an pour voir l'épisode 88 de Naruto Shipuuden (et encore, pour rattraper le retard ...) (et encore ce serais sur des chaines payantes ou en VOD), j'abandonnerais la série ou chercherais une autre team de fansub pour avoir ma dose.

Longue vie au fansub.

Utilisateur non inscrit

Concernant la japanimation

Concernant la japanimation :
Si maintenant c'est le consommateur qui doit comprendre et s'adapter aux attentes du distributeur, si maintenant c'est uniquement le consommateur et pas le distributeur qui doit se remettre en question,
je dirais qu'il y a comme une "couille" dans le potage.

Aucune des études de marchés ne montre qu'une meilleur qualité n'entraine plus de profits ?
Essayer de viser le bon panel de publique ?
Rabaisser l'age moyen du publique visé vers publique (pré-)adolescant n'est-il pas incohérent avec le prix des épisode vendus ?
Je ne penses pas que la situation changera tant le profit maximum empietera sur la satisfaction du consommateur.

Utilisateur non inscrit

Un point de vue

Bonjour, étant un fan d’anime et de manga je tiens à poster mon avis même si je ne pense pas qu’une personne comme Cédric Littardi s’attarde à lire des commentaires.

Je commence par dire que j’achète pas mal de manga (papier), j’ai un budget d’au moins 100 € par mois, qui peu se voir nettement augmenter, les animés quand à eux j’en achète rarement en premier lieu à cause des prix, mais aussi car j’ai une préférence pour le support papier. Mais vu que nous parlons ici des animes continuons dessus. Le premier point qu’on peut constater c’est les prix, 20 € voir plus pour 3 ou 4 épisodes, ce n’est pas donné, du coup le publique jeune ne peut pas s’acheter ces DVD, j’entends par jeune ceux ayant moins de 18 ans, et donc qui non pas de revenu. Donc pour ces personnes, comment peuvent-ils faires pour regarder des séries ?

Autres point, chez nous l’un des seul moyen de voir un anime (à par certaines exception), c’est le support DVD donc l’achat, tandis qu’au Japon toutes les séries sont diffusé à la TV, certes chez nous il y a un cota d’émission Française à respecter, mais tout de même il y a moyen de promouvoir certaines séries en les diffusant au moins une fois à la TV et ainsi faire découvrir d’autres séries un peu moins connus.

Passons maintenant au VF, comme beaucoup l’on dit les voix sont bien souvent pas génial, exemple Naruto, c’est vraiment dure à écouter, et l’œuvre original est souvent dénaturé par des traductions, comme les techniques dans Naruto, je comprends que du as une version VF vous devez traduire l’intégralité, mais il faut aussi comprendre que pas mal de fans aime avoir la culture Japonaise, je ne dis pas que les traductions faites sont mauvaise de la par des éditeurs, mais certaines sont pompeuses.

Maintenant le fait de dire que c’est aux acheteurs ou fans de comprendre les éditeurs prouve bien qu’il n’y a que l’argent qui compte, car dans une logique des choses, c’est l’inverse, ce sont les éditeurs qui doivent être à l’écoute des fans et des personnes qui achète leurs séries pour pouvoir améliorer leur travail.

Je reviens aussi sur un commentaire poster un peu avant disant que le fansub c’est nul, est qu’on est obliger de lire, ce n’est pas bien, des termes ne sont pas traduit …
Le fait de regardé une série sous titré est un choix, je comprends parfaitement que des personnes n’aime pas, mais beaucoup apprécies le coté Japonais, et regardé un épisode sous titré ne leur pose pas de problème. Ensuite pour les termes ou suffixe non traduit, si tu ne comprends pas c’est que tu ne t’intéresse pas vraiment à l’animation, ou que tu ne lis pas les notes apporté, car se qui n’est pas traduit ça peut être les techniques dans Naruto, ou de temps en temps les One-sama, ou les Chan, qui son des suffixe de politesse ou d’affection, de famille, au Japon, qui n’existe pas chez nous. Donc avant de dire que c’est nul comme le bon Français moyen qui ne pense qu’a lui, faut penser aux autres et pourquoi pas s’intéresser un peu plus à se que l’on regarde.

Donc je ne suis pas contre le fansub loin de la, ça ma permis de découvrir certaines séries, voir me faire acheter des œuvres que j’ai apprécié. Maintenant on peut féliciter Viz Media qui pense aux fans est pas juste à faire de l’argent, même s’ils vont certainement si retrouve au bout du compte, et qui offre les épisodes en sous titré. Donc les éditeurs devrait revoir leur position, et essayer d’améliorer leur version pour contenté les fans.

Utilisateur non inscrit

La passion...

Entièrement d'accord avec ce qu'a dit Babas et la plupart des autres commentaires liés à la qualité et à la rapidité.

Je rajouterai juste, car votre discours m'y pousse Mr Littardi, que ce n'est pas aux consommateur de s'adapter à votre fonctionnement. Mais à vous de proposer un service qui satisfera le consommateur. Car oui tous les petits "hors la loi" du net qui télécharge leurs animés sont des consommateurs avant tout ! Et ceci vous semblez l'avoir oublier...

Utilisateur non inscrit

Affligeant

Affligeant, un troupeau de moutons qui pense tout savoir.
Tous autant que vous êtes vous pensez détenir la vérité alors que vous ne faîtes qu'échafauder des théories fumeuses.
De toute façon n'importe quelle boîte ou team de fansub essaierai de discuter avec vous ça ne servirai à rien, vous ne voulez pas de solutions ! S'il n'y avait plus de problèmes, vous en chercheriez en autre parce que vous n'auriez plus de raisons de vous plaindre.
Dans l'état, personne n'a raison, ni les pros, ni les soi-disant "fan de a culture nipponne qui la respecte".
Autant regarder ou lire ce qu'on veut dans son coin plutôt de s'engager dans des débats stériles où personnes ne s'écoute.

Utilisateur non inscrit