Les "fansubs", une réelle menace pour les séries ?

Naruto-DB.jpg

S’il est possible de trouver aujourd’hui sur Internet presque n’importe quelle série ou dessin animé sous-titré dans les principales langues de la planète, c’est grâce aux "fansub teams", les groupes de "fans-traducteurs". Ces équipes organisées ont pour seul but de se faire plaisir en traduisant les derniers épisodes d’une série télévisée. Et un peu pour la gloire aussi.

Elles récupèrent un enregistrement de la version originale de l'épisode juste après sa diffusion dans le pays d'origine et le traduisent. Le tout gratuitement et généralement en moins de 24 heures. Le groupe de fansubs américain Dattebayo est connu pour être le traducteur de référence de "Naruto", l'anime japonais le plus populaire du Net.

La série est certes licenciée depuis plusieurs années aux États-Unis, mais grâce à sa réactivité, Dattebayo possède plusieurs centaines d'épisodes d'avance sur le distributeur, VIZ Media.
Bien qu'ils n'aient jamais été légalement menacés par VIZ Media, les fansubs ont décidé d'abandonner la traduction de la série en janvier 2009. Tout simplement parce que VIZ Media a annoncé qu'il allait fournir gratuitement des épisodes traduits, une semaine seulement après leur diffusion au Japon. Gratuité, qualité et rapidité, la philosophie même des fansubbers - la légalité en plus.

Mais ce cas reste l'exception qui confirme la règle. La plupart des fansubbers continuent leurs activités. Ils nous expliquent pourquoi.

ACTUALISATION: Nicolas, le journaliste qui a collecté ces témoignages, participe avec vous à la discussion sur le fansub. Retrouvez ses commentaires ici. Vous pouvez également le contacter sur sa fiche profil

"Si on est obligé d'arrêter, d'autres nous remplaceront"

Tipii, 25 ans, est à l'origine de Dattebayo-FR, un groupe de fansub qui traduit des épisodes d'anime japonais en français.

Au début je suivais une version de "Naruto" sous-titrée en français par des Québécois. Quand ils ont arrêté, j'ai décidé de reprendre la traduction à mon compte. Je récupère le script de la version anglaise et je le traduis en français. Grâce à Irc (un programme de chat, ndlr), d'autres fans m'ont proposé leur aide et on a décidé de lancer un site, Dattebayo-FR. On essaie de fournir des vidéos de qualité dans un délai rapide. Après on a commencé à traduire d'autres séries. Un jour, on a reçu un mail de la boîte qui possède les droits d'une des séries qu'on subbe. Après discussion avec eux, ils ont décidé de nous laisser tranquilles. On a plusieurs dizaines d'épisodes d'avance sur eux, et on ne cherche pas à leur nuire. On ne gagne pas d'argent avec ça, on reste des fans avant tout. De toutes façons, s'ils nous obligeaient à arrêter, d'autres reprendraient le flambeau. C'est le problème d'Internet."


Ci-dessus, une vidéo sur Dailymotion d'un épisode de Naruto fansubé en français.
Portrait de Tipii

Tipii

  • France
  • Civil servant

"Les fans ne se rendent pas toujours compte du prix d'une licence"

Cédric Littardi est le président-directeur général de Kaze, une société de production indépendante qui exploite plusieurs licences d'animation japonaise.

Le fond du problème, ce ne sont pas forcément les groupes qui veulent participer à leur passion en faisant des fansubs en soi, mais le mode de consommation qui en découle. Pour un jeune adolescent, c'est devenu normal de visionner un épisode fansubé sur Dailymotion gratuitement. Je crois qu'il faut différencier les fans "hardcore", qui achètent souvent les produits, et les anarchistes anticapitalistes qui s'opposent à toute exploitation commerciale pourtant nécessaire à l'existence même de la production audiovisuelle. Les fans doivent comprendre que produire un dessin animé coûte très cher, et qu'il faut du temps pour produire une version traduite de qualité. C'est d'autant plus difficile pour nous en tant qu'éditeur indépendant.

Il y a aujourd'hui une bonne moitié des séries produites au Japon que nous avons renoncé à commercialiser car elles ont été téléchargées à outrance et leur potentiel commercial est devenu presque nul, nous empêchant d'une part de produire une version française, et privant par là-même le grand public français d'avoir jamais une chance de découvrir le programme. Il n'y a aucune législation applicable et les effets se font déjà ressentir jusqu'au Japon : certains studios sont presque en faillite, le nombre de séries animées produites est en chute de presque 50%. C'est la création même qui est en train d'en souffrir."

 

Portrait de Cédric Littardi

Cédric Littardi

  • France
  • CEO of Kaze

"Nous apprécions quand les fans agissent de façon responsable"

Evelyn Dubocq est directrice des relations publique chez VIZ Media. Elle réagit à l'annonce de Dattabyo d'abandonner la traduction de la série "Naruto".

Nous apprécions quand les fans agissent de façon responsable. Nous sommes persuadés que ce sont les fans qui ont fait la popularité de ces séries. Nous essayons de leur donner ce qu'ils souhaitent, c'est-à-dire des épisodes gratuits disponibles rapidement. Nous voulons les récompenser."

Portrait de Evelyn Dubocq

Evelyn Dubocq

  • United States
  • PR Director of VIZ Media

Commentaires

Pour repondre à Kaze.

Je ne pense pas que les teams des fansubs ont un impact direct sur les réalisations Japonaises qui ont pour bute principalement un publique Japonais et non International, ce que je veux dire c'est que les retombés économiques au Japon sont tel, que les retombé au niveau internationale sonr négligeable, après je comprend que de votre côté les teams réduisent votre bénéfice mais elles étaient là avant vous et vous avez seulement essayer de transformer le travaille des fans en argent, en investissant dans ce domaine vous étiez conscient des risques(après je suis d'accord que certaines personnes matérialistes veulent avoir leur coffret dvd pour noël, mais ne mettez pas toute la France dans le même sac, les fans sont souvent heureux d'avoir remplit leur cerveau plutôt que leur armoire comme le dit une chanson très connue d'Alain Souchon).
De plus les Fans sont souvent déçus des prix imposé par les éditeurs Français pour une qualité moindre, donc franchement je suis un consommateur capitaliste et j'ai le choix entre acheter 1 DvD de 3/4 épisodes 20 ou 40€ ou de le télécharger en VOST de très bonne qualité produit par des personnes s'intéressant à l'ouvrage et non à ses retombés commerciales (ce qui est rechercher par les Fans principalement) la VF n'ayant pour bute qu'un publique plus jeune (-12 ans).
Pour nous fan l'exploitation d'une licence c'est un trou dans notre budget pour des choses que les Japonais peuvent regarder plus ou moins gratuitement sur leur télévision (et même si ils payent un abonnement télé 20€ par moi ça revient moins cher). On nous impose l'achat de dvd hors de prix, souvent les studios laissent la séries avoir un succès sur 5 épisodes et la licencie ensuite ce qui nous obligerait à acheter leur réalisation. Je soutiens d'ailleurs toutes les teams de fansubs, et je pense qu'une politique de répression ne sert à rien face à des gens passionnés (dernier anime en date Soul Eater).
Finalement pour conclure les sorties dvd aurait un vrai sens si on aurait accès à une sortie continue sur les grandes chaînes des animés comme au Japon, ce n'est pas le cas et ce ne sera jamais le cas. Donc oui à plus de manga à la télé (Je pense à une émission qui sortirait en exclusivité avec 3 jours de retard sur le Japon notre naruto/OnePiece/Bleach, je pense que toutes les teams de Fansubs soit prêt à faire des concessions dans ce cas) et non au licenciement qui ont pour but d'exercer une répression des teams de Fansubs.
Après je pourrais aussi parler de vos shows de promotions style les studios de productions de jeux vidéo, qui eux ne se contentent pas de traduire une vignette et de faire un jolie panier garnie. Mais c'est une autre histoire.
Et donc pour répondre à ce qui vous exposé dans votre interview non ce n'est pas la peine d'essayer de faire porter le chapeau aux teams sur les pseudo faillite des studios de production japonais, non personne n'a jamais demandé vos traductions de qualité qui reviennent (que des fans surpassent et tout ça pendant leur temps libre et en moins de 2 jours), je vous défie de trouver une personne étudiante, collégien, lycéen (on parle de 95% du publique anime/manga) n'ayant pas connaissance de la disponibilité de ces vidéos sur internet (encore un argument qui tombe à l'eau, "et privant par là-même le grand public français d'avoir jamais une chance de découvrir le programme."), pour en terminer sur les commentaires mais dite moi qui a fait croire aux studios Japonais un succès à l'étranger, sans tenir compte des consommateurs et des fans et en croyant obtenir une exclusivité en prenant ces mêmes fans en otage (Je parle du cas hypothétique d'une réel faillite des studios Japonais due aux Publique de Fans Français).
Bref si vous les studios voulez vous développez, ça passera par une coopération avec les teams de fansubs que vous avez essayez pour certaines de détruire(C'est votre problème mais les fans vous pardonnerons)ainsi qu'avec les chaînes de télévisions importantes à des heures visant les jeunes de 12/25ans à des heures comme les soir après les cours, et non l'après midi le week-end ou le mercredi matin (Les fans aussi ne voudront pas de censure). Vous me diriez que c'est impossible? Je pense qu'une tel émission le mercredi à 18h/19h et le vendredi à 22h/00h (par exemple) ferait une pare énorme d'audimat et les retombés commercial qui vont avec (vente de dvd,goodies etc...).
Voilà j'espère être lu et merci.

Utilisateur non inscrit

Il n'y a qu'a

il n'y a qu'as comparer la voix de anruto jap et la voix de naruto fr...

La voix jap retrasnmet la violence des comabts la douleur des sentiment on "sent" dans naruto... quand on regarde avec la vox fr... j'ai juste l'impression de regarder un dessin animé pour gamin (Phénomène naruto est tu las la ?) avec la voix d'un razmoket ... ou plutot d'une des voix des animaux qui parle la il en passe la pub pour le dvd en ce moment vous savez cette voix qui fait penser a joe la mouk pour les connaisseurs.

Utilisateur non inscrit

Pourquoi ça marche chez eux?(et chez nous grace aux fansubs)

Je vous parlerai surtout du doublage, car le coté prix, serait déjà moins un problème si nous avions des DVD de qualités (beaucoup plus d'épisodes sur un support, doublage, qualité visueul, bonus, et j'en passe).

Un mangaka qui a son manga qui va pour être adapté en animé, savez vous ce qu'on lui demande?=>"Qui est ce que tu veux comme acteur pour chaque personnage?"Vous vous rendez compte ou pas?Les doubleurs sont connus la bas!C'est une vrai fierté de doublé un manga!C'est un vrai métier!De vrais acteurs!Tout comme de chanter pour le générique!C'est des vrais chanteurs!
Et oui!Prendre des acteurs, c'est bien.En prendre des bons c'est mieux.Parce que donner une ame aux personnages, justement, ce n'est pas donné à tout le monde.Il y a une difference flagrante, entre, vouloir faire du fric et se donner à fond pour en faire.Et hélas en France, pour tout produit (pas seulement les mangas), on se fait avoir par des gens qui ont des € à la place des yeux, de la tete et du coeur.Car nous sommes Fans, pas des professionels.Alors comment se fait il que l'on s'en rendent compte, mais pas les pros?Non, on ne me fera pas gober ça.Ils le savent très bien que c'est pourri.C'est donc qu'on est prit pour des cons.Comme pour tout produit en France...Et c'est regrétable et désagréable.Parce qu'à force de prendre les gens pour des cons, et bien, ils se débrouillent tout seul.D'ou les fansubs et leur travailles de qualité, que je salue chaleureusement au passage.D'ailleurs je tiens à rassurer Kaze, même au Japon, pour l'animé ils ont la meme mentalité=>Pognooooooooooooonnnn poweeeerrr!Ils ne l'ont pas pour le doublage mais pour le contenu.Et je crois c'est surtout pour ça que des boites coulent la bas.Ah bah ouais, faire que dans un épisode de vingt minutes il y ait 6 minutes de Opening et de Ending, de 3 a 5 min de récapitulatif, du bla bla à gogo, du gros plan de visage qui sert a rien, le vent qui passe, les feuilles qui tombent, les images qui restent fixent (j'ai deja vu des bouquins plus animés^^, d'ailleurs, je préfère lire, pour les imagent fixent), la scene qui se répetent aprés l'interlude de l'épisode (oui pour tous les gens qui n'auraient pas compris la scènes la premiere fois), les modifications de scénarios pour les séries courtes, les Hors séries pour les longues (je crois que la, les mecs qui sont chargés des scénarios, ils se dépassent dans la médiocrité, probablement encore des professionels), des scénes de combats lamentables pour certaines(il y a plus d'intensités dans les bouquins!),la censure, et ouais; y en a la bas aussi.La comparaison est flagrante quand vous lisez les livres des mêmes séries.Heureusement ça reste encore agréable d'en regarder certaines(plus pour longtemps je pense, si ça continue comme ça, mais bon, ça n'engage que moi).

Donc tout ça pour dire que si on veux qu'une chose soit bien faite, faut s'en donner le moyens, et ça s'adresse aux éditeurs comme aux doubleurs, hein!

Sinon, comment expliquez vous, que j'ai plus de 400 bouquins de mangas dans ma bibliothèque, mais pas un seul de ces mêmes mangas en video?

Heureusement que ce n'est pas aussi catastrophique pour tous, j'ai beaucoup aimé le doublage de Full Metal Alchemist et de Trigun(des séries que j'ai vu aussi en nippon hein), ainsi que les doublages des films des studios Ghibli.Comme quoi, quand on se donne les moyens.....

Utilisateur non inscrit

Qualité et motivation

Bonsoir à tous,

J'ai lu l'ensemble des commentaires et tout le monde (et moi inclus) à partiellement raison. C'est une question de point de vue et je vais vous exposer le mien ainsi que mes idées.

Pour moi, il y a 2 points essentiels dans un travail de traduction, autre que la méthode de diffusion et le délais, c'est la Qualité et la motivation.

La qualité:
Je ne veux pas revenir sur la qualité des éditeurs, ce qui a été dit avant en dit long. Mais je veux parler de la qualité des fansubs.
Pourquoi trouve-t-on que le fansub est de grande qualité?
La réponse est simple, ce sont des fans, ils sont motivés et se donne à fond sur le projet. De plus, les fansubers veulent être vu par les plus grands nombres et la concurrence est rude. (Voir le nombre de team de fansub sur animeka) Il leur faut donc montrer un travail de plus en plus de bonne qualité s'ils veulent survivre.
On pourrait dire que les éditeurs français ont peu de concurrence et qu'un consensus s'est créé entre-eux pour le prix et la qualité des animes. Cependant, ils viennent de voir qu'un autre géant est là depuis toujours et qu'il n'est soumis à aucune contrainte (sauf celles qu'il se fixe elle-même) et de peur de ne pas le vaincre, les maisons d'éditions disent que c'est ce géant le vilain petit canard. Je suis désolé mais si l'on utilise le principe de l'offre et de la demande, c'est à vous, maisons d'éditions de proposer mieux et pas aux fansubers de se rabaisser à votre niveau.

La motivation:
Faisons une petite analogie au monde des entreprises. Quand on embauche une personne dans une entreprise, de nombreuses questions tournent autour de la motivation de la personne pour intégrer l'entreprise.
Je ne doute pas que les personnes qui travail chez les éditeurs sont des personnes motivées. Je pense juste qu'il faudrait que ces éditeurs se tournent vers ces personnes motivées que sont les fan-subers. C'est quand même des personnes qui travaillent en faisant des nuit blanches, même les week-end, gratuitement et sans se plaindre. (petit blague: ils pourraient presque vous payez pour les embaucher)

Pour faire simple et donner un conseil aux maisons d'éditions:
Imaginer que le fan-sub est une entreprise concurrente et essayer de faire mieux qu'eux ou de les intégrer dans votre processus d'édition. Je pense que vous devriez avoir de bon résultat. (ça semble logique et je pense que vous y avez déjà penser - enfin je l'espère - mais si vous avez abandonnés cette approche, je vous conseil de vous y replonger avec un angle différent.)

Cordialement

PS: dernier petit conseil: Je pense qu'il ne vaut mieux pas essayer d'interdire le fansub ou d'agir dans ce sens car vous aurez alors toute la communauté contre vous. Et regagner une confiance perdue est très très très dur et douloureux. Je pense même qu'il en va de votre crédibilité d'éditeur.

PS2: Axe de recherche: Le plus grand problème des équipes de fansub reste la diffusion car les "fans" ne sont pas des adepte de "youtube" et "Dailymotion". Ils restent attacher aux contacts avec les teams et ces teams doivent donc louer des serveurs (souvent cher) pour stocker les données et les rendre téléchargeable 24/24. être diffuser pour des éditeurs serait pour eux le paradis.

PS3 (le dernier) : Je fais partie de ceux qui aime la jap-animation, pour cela, je n'hésite pas à télécharger des épisodes au près des équipes de fan-sub, et d'acheter les DVD, simplement pour la part de la propriété intellectuelle de l'auteur.(Étant Sans Difficulté Financière, je peux me le permettre) Cependant, j'ai le regret de vous dire que bon nombre des boites de DVD sont encore sous plastique pour la simple raison que j'ai trouvé leur contenu faible face à ce que je trouve dans le fansub.

Utilisateur non inscrit

Proposition de solution

Beaucoup de commentaires sont pour ce plaindre des éditeurs ou pour défendre l'existence des fan-subs (le mien juste au-dessus en est le parfait exemple) mais très peu essaye d'apporter une idée de solution. Aussi je vais en faire une: (J'ignore de ce qui est légal ou pas aussi si un juriste pourrait commentaire mon intervention derrière, je lui serais gré! - oui, il a surement des juristes fan de jap-anime)

L'idée serait de diffuser à la TV le travail des fan-subers.
Je m'explique:
Une nouvelle série sort au japon. Gros carton! une maison d'édition achète rapidement la licence. Mais voila, comment faire pour promouvoir le manga qui dans 1 ans sortira enfin en DVD (Le temps de faire les DVD et tout le reste) car les fans n'en entendront pas parler sur le net, la série est licencié. (voir KARAS que j'avais fini par oublier jusqu'au jour où l'on m'a offert le premier coffret)

Le solution serait d'acheter le travail de traduction d'une team de fansub reconnu sur le net (Comme des sous-traitants) et de la diffuser à la télévision. Même mieux, fournissez leur les versions non-traduites pour qu'il puisse travailler avec de la très haute qualité. Dite, pour vous protéger, que le travail de traduction est de la responsabilité de l'équipe de fansub et non de la votre, ainsi vous êtes protégé vis-à-vis des japonais. La diffusion peut se faire rapidement (vu la rapidité que l'on voit lors de la réalisation des fansubs) Vous faites un peu de pub pour les fansubers en les nommant au début de la diffusion. En contre partie, l'équipe de fansub s'engage à fournir un travail de qualité sur ce projet et à ne pas le rendre disponible sur le net. Cependant, elle reste libre sur les autres séries qui ne sont pas licencié. (Il me semble que c'est déjà le cas, la plupart des team responsables retirent toutes les releases de leur site dès qu'une série est licencié.) Au passage, la team pourrait faire de la pub pour la maison d'édition sur son site, annoncé des sorties et faire de la promo.

Grâce à ça, vous avez permis d'assouvir les fans en étant quasi-synchrone avec le japon. Ces fans, devenus accro, n'attendent alors qu'une chose, le DVD! Pendant ce temps en parallèle, vous avez lancé votre processus habituel pour la création des DVD. Et la, il s'agit pour vous de faire mieux en traduction et doublage que la team de fan. (Essayer quand même de faire en sorte que vos sous-titre et votre doublage disent la même chose, j'ai déjà vu et entendu, plein de fois, des sous-titres et des doublages qui ce contredisait parfaitement.)

Je pense que cette solution est loin d'être parfaite et qu'il faut en apporter des changements mais dans les grandes lignes, elle devrait pouvoir satisfaire la majorité. De plus pour le team de fansub, les maisons d'éditions ont le choix et au vu de nombre disponible sur la toile. Cela pourrait même permettre d'étendre la reconnaissance de la maison d'édition sur plusieurs sites et d'avoir une réservoir de fansub quasi infini.

J'émets simple une remarque, la team de fansub doit impérativement continuer son travail sur les séries non-licencié et ne pas vivre de cela car sinon les fans n'auraient plus d'intérêt à aller sur le site de la team, il n'y aurait plus rien à télécharger.

Voila pour moi une solution de faire, du fansub, non-pas un ennemie mais un allié de poids au maison d'édition. Certains diront que cela dénatura la nature profond du fansub qui d'être "fait par des fans pour des fans" et cela gratuitement. A ceux-là, je dirais que c'est un équilibre à trouver mais que si cette idée est mis en place et qu'elle ne marche pas, elle s'auto-détruira toute seule et uniquement les teams de fansub non-lucrative perdureront. Mais c'est pour moi un risque que les maisons d'édition peuvent prendre.

Cordialement

Utilisateur non inscrit

Les mangas sont pas pour les momes!!!

Mou ichido itte kure konne arou!!!!
D'abord, tout ce qui a été dit a été dit, d'ailleurs j'espère que les éditeur
prendront le temps de lire ces coms.
Mais ce que je voudrai ajouter c'est que ces soit disant éditeurs qui se plaignent de perdre beaucoup d'argent à cause des fansubbers n'ont pas du tout pensé à l'importance du problème. Ils ont cru que les fansubbers sont de vulgaires adultes qui trouvent du plaisir à déstabiliser leur business florissant et que les enfants eux, adhéreront à leur cause. Franchement, la majorité des fans qui regardent Naruto sont constitués en grande partie d'ados et d'adultes (15 - 40 ans ou plus même!!!). Les momes qui regardent Naruto ne sont intéressés que par les Jutsus, non pas par l'histoire. Je ne juge pas mal les enfants (d'ailleurs, j'ai été mome quand j'ai accroché pour la première fois aux mangas grâce à Dragon Ball) mais je vois mal mon petit cousin de 11ans (ultra fan de Naruto) comprendre le sens de la philosophie de cet anime. Quel est le lien dans tout cela? eh bien c'est que les éditeurs utilisent cet aspect enfantin des anime pour attirer le plus de "5-6 ans" et permettre d'avoir plus de bénéfices. Mais ce qu'ils ne veulent pas admettre c'est qu'ils se foutent de la culture Nipponne en rangeant les animes japonais du côté des "Disney et compagnie" visionnable en famille à 17h (heure d'arrivée des momes de l'école) avec des dialogues de berceuse pour momes sages doublés par des habitués de Pinnochio (je n'ai rien contre ce dessin animé).
Alors ce que moi j'ai à dire c'est que le Japon, c'est pas l'occident. Monsieur Kaze et consorts, sachez que la majorité des fans sont puristes et qu'ils donnent de l'importance pour le dialogue typiquement japonais. Ayez l'obligeance de penser à cet aspect de la chose pour qu'un jour les fans puissent dépenser pour vous!
Ja ganbatte kure Dattebayo-tachi!!!!!

Utilisateur non inscrit

Vive les FANSUBS

Vive les FANSUBS AN ou FR ou ….

Je suis marocain et je peux voir tout mes manga préfère et ça c’est grâce a vous les FANSUBS

Un grand remerciement a vous et que dieu vous garde pour nous les pays qui n’ont pas les moyens pour acheter une licence

Utilisateur non inscrit

fan depuis 30 ans

Je suis fan de manga depuis un peu plus de 30ans, et j'ai découvert le fansub il y a environ 10ans et je les remercie du fond du coeur, d'avoir travaillé comme des damnés pour un résultat rapide, soigné, et même si maintenant je parle de mieux en mieux le japonais et que certains mots ou phrases ne correspondent pas forcément le sens est respecté, et c'est bien là l'essentiel. mais je ne ferai plus le chemin VOSTFR - FR tellement le travail français est médiocre (et je suis gentil).

je suit Naruto (pour prendre l'exemple sité dans l'article) depuis l'épisode 10 (merci la Mirage team, et la Zeus Team) et depuis je ne décroche plus (on est à l'episode 88 en shippuuden soit 308 épisodes au total sans compter les oav et les films) je doit avoir a peu prés 10 Téra de manga téléchargé chez moi dont 80% jamais arrivé en france, des perles que les subbeurs m'ont fait découvrir, alors quand je vois un Manga comme Naruto dont la lisence a été acheté par des américains que des scènes importantes ont été coupées (avec du sang etc...) et que je me fait insulter par des sales gosses anglais ou américain car mon pseudo sur méssagerie est un des personnages de cet anime et que le gamin le veux, je me dit P_t_in, c'est pas possible d'être aussi débile, de diffusé un manga qui est normalement prévu pour un public de 15-16ans à des gosses de 3 ans ou plus.

Quand aux voix françaises c'est un massacre, les intonations ne sont pas adaptés (questions aux éditeurs vous faites les textes aux acteurs dans une pièce sans la vidéo c'est pas possible que se soit si mauvais autrement).

On va me dire il y a une version sous titré, et là je me marre, des sous titres blanc entourés de noir en arial de base, c'est dégueulasse. Regardez les Fansubs, lettrage soigné, lisible , des couleurs en fonctions des personnages, annotations des subbeurs pour des expressions, situations ou jeu de mots japonais, karaoké d'entrée et de fin de manga qui fait que vous savez ce qui est chanté.

Mais c'est bien beau de critiqué, pourquoi on apporterai pas des solutions, aux éditeurs:
-embauché des membres de fansub.
-faites doubler en français les dialogues par des fans. (en prenant soin de garder les mêmes type de voix et intonations) ça coutera moins cher que des acteurs qui font ça sans d'autres intérêt que celui du Pognon.
-quand vous achetez une licence laissé une team (en général celle qui à le plus d'avance) continué à subber, mais en fournissant vous même la plate forme de téléchargement à 1€ l'épisode, celà permettrai à la personne inscrite sur votre plateforme et qui a téléchargé d'avoir des réductions sur les coffrets à leur sortie.

Je m'explique prenons l'exemple de Naruto,

1/ vous avez acheté les licences passées et même futurs,

2/ vous laissé la Dattebayo faire son travaille de fan,

3/ vous fournissez la plateforme,

4/ quand vous sortez un coffret de 10 épisodes à 20€, la personne qui a téléchargé chez vous peux acheter le coffret via votre plateforme et son pseudo avec une réduction de 5 à 10€ selon le coût de l'opération

5/ faites des jeux concours pour les faces de vos coffrets, il y a plein de talent dans la nature, et le vainqueur gagne un coffret cela vous coutera moins cher.

Comme ça tout le monde est content et il y ainsi un moyen de mettre en commun les ressources mais faites moi plaisir proposez des mangas en fonction de l'age, Ex: Death Note interdit au moins de 18ans au japon, heur de diffusion 22h30 au japon aucune interdiction en france et on s'étonne de la violence?????

sur ce à Bon entendeur SALUT
et DOMO pour ce sujet

Utilisateur non inscrit

partage

salut fan depuis 30 ans:

En fait j'aimerer savoir si tu pouvait partager t'es 10 tera (oufff), moi pour exemple en tout gen est 4 tera donc pour surtout voir des animés qui sont des perles rares comme
key metal the idol et ... ^^
undergro@msn.com

Utilisateur non inscrit

MDR dsl c'est key the metal

MDR dsl c'est key the metal idol^^

Utilisateur non inscrit

mon avis

Pour comprendre mon avis, je pense qu'il faut faire un paralléle avec la scantrad.
La scantrad est l'equivalent pour la version papier de la fansub pour l'anime donc ils s'agit de versions papiers japonaises directement numériser à partir du shonen jump ou d'un autre hebdo japonais (voir mensuel) puis traduit en français sur internet. En gros il s'agit là du même débat à la base que pour les animés, est-ce qu'il s'agit d'un danger pour les éditeurs ?
Non, rares sont les éditeurs à s'en prendre à la scantrad, pourquoi ?
Les fans achetent les mangas !
Il faut alors regarder les raisons qui poussent un fan à acheter un mangas qu'il a déjà lu sur internet gratuitement:
- D'abord, le manga est souvent respecter par l'éditeur, les insultes et scénes violentes sont pas retirés, la traduction est bonne elle-aussi chez les éditeurs, pas de probléme qualitatif donc...
-le prix est raisonnable et proche de celui pratiqué au japon...
-l'attrait d'avoir une version papier chez soit (c'est culturel je pense)
-les scantradeurs encouragent toujours l'achat des mangas

Maintenent comparons avec les animes ou là on achéte rarement les dvds:
-Commençons par le plus gros point négatif, la qualité, doublages baclés, censures etc... niveau qualité et respect de l'oeuvre ont est loin du même service mais en gratuit (fansub)
-Prix innabordables, si on veut acheter l'intégrale de One piece (déjà ça existe pas) mais imaginons 50 euros les douzes épisodes, fois le nombre total d'épisodes (380 pour l'instant)divisé par douze: 50x(380/12) on obtient un truc assez halucinant...
- Y en a qui aime avoir les dvds chez eux, d'autres pas donc à voir...
-les teams de fansubs n'encouragent pas ou peu l'achat des tomes

Pour ces raisons un fan achetera une version papier vf mais pas un dvd mais y a t'il plus de contraintes sur une version dvd que papier:
Oui evidamment;
d'abord le doublage vf, un éditeur ne peut se permettre de sortir un dvd sans vf, les assos de consommateur crieraient au scandale...pareil pour la censure l'esprit des gens est tellement étroits qu'ils ne peuvent admettre qu'un dessin animé peut être destiné à un public mature et donc violent, ils font donc censurer sinon garre au scandale (Merci une certaine dame politique qu'on a heuresement pas élu d'avoir tant lutté contre la violence des dessins animés -_-)
Le prix est-il alors lui justifié ?
non , le prix d'un seul épisode (50/12) semble assez élevé comparé à un coffre d'une série américaine (20 épisodes pour 50 euros) et encore le temps de l'episode est pas prit en compte...
Le prix du doublage ? même histoire que pour une séries américaines (et encore il y a plus de langues sur les dvds de séries américaines)

Bref les éditeurs se foutent un peu de nous sur les bords en ce qui concerne le prix mais pour la qualité, je pense qu'il peuvent rien changer, faut s'adapter aux marchés français...
Quoi qu'il arrive un fan n'achetera jamais un dvd avec autant d'entrain qu'un manga papier.
Mais de mon point de vue ce n'est pas la fansub la menace mais les éditeurs, ce faire un max de tunes sur notre dos en nous prennant pour des consommateurs fanatiques dénués de bons sens ? faut arreter ça, c'est pas à nous d'acheter pour vous faire plaisir, on achète si y a un bon rapport qualité/prix, c'est tout...

Utilisateur non inscrit

Je suis entièrement

Je suis entièrement d'accord avec "Poulpos". De plus, pour commenter la phrase de M. Littardi ("Il y a aujourd'hui une bonne moitié des séries produites au Japon que nous avons renoncé à commercialiser car elles ont été téléchargées à outrance et leur potentiel commercial est devenu presque nul"), je dirais que votre boulot est également de trouver ces séries dès leur sortie au Japon. Ce qui vous permettrait de devancer les fansub... Je pense que si vous ne le faite pas, c'est que vous n'êtes pas certain du risque commercial qu'implique de prendre une licence dont vous ignorez le potentiel : VOUS NE CONNAISSEZ PAS VOTRE PUBLIC. Les séries que vous licenciez sont toutes passées par la case fansub que vous critiquez tant. Doit-on comprendre que vous voulez que les fans fassent gratuitement la promotion de produits au près d'autres fans, et qu'ensuite vous puissiez récolter les fruits de ce travail? Ceci n'est absolument pas le reflet d'un modèle commerciale valable. Dans aucun secteur d'activité les choses ne fonctionnent comme cela, pourquoi l'anime devrait faire exception?

Prenez le risque de licencier quelque chose d'inconnu, promouvez-le, et vendez un produit fini de qualité a un prix abordable pour les fans (souvent des jeunes qui ont peu de moyens).

Utilisateur non inscrit

Le fansub m'a fait connaitre la Jap-anime + HORAIRE de diffusion

Au départ, je connaissais mal le monde des animes et mangas.
L'idée que je m'en faisais était même plutôt négative.
Puis j'ai eu l'occasion de visionner quelques sérieset ma vision a changé.Je me suis mis à la recherches d'autres animes en fansub.
Petit à petit, j'ai finis par acheter des DVDs et des mangas, mais uniquement sur des séries qui me plaisaient beaucoup.
En revanche, j'ai été découragé par les séries trop longues telle One piece ou Bleach.
J'aime bien avoir les séries complètes, mais quand on atteins 200 épisodes, ça finis par faire cher...

Enfin, la souplesse des horaires est un argument en faveur du fansub:
Vous rentrez du boulot, vous vous calez devant l'ordi, et vous téléchargez quelques soit l'heure.
Il n'y a pas d'horaire précis pour se mettre devant son écran d'ordinateur, pas de risque de manquer un épisode si on est absent à l'heure de diffusion.
A n'importe quelle heure du jour ou de la nuit, on peut visionner les épisodes sans contraintes.( après le boulot, pendant le boulot, ou lorsque la(e) copin(e) est absent(e)...)

Cette souplesse contraste avec la télévision, mais aussi avec les DVD pour lequels il faut soit se déplacer, soit attendre qu'ils arrivent par la poste.
Nous somme une génération d'impatients et de flemmard, il est nécessaire d'en tenir compte.

Utilisateur non inscrit

MAIS QU'EST CE QU'ON EN A A

MAIS QU'EST CE QU'ON EN A A BATTRE PUTAIN

Utilisateur non inscrit

euhhhh...

De quoi tu parles ?

- des avis des utilisateurs ?
- du sujet en lui-même ?
- de la politesse sur un sujet de discussion ?
- de la touche de verrouillage en majuscule ?

Précise ta pensée...

Portrait de Timetowin

Utilisateur non inscrit

Bonjour ! le problème est

Bonjour !

le problème est clairement exposé dans les commentaires ci-après :

- Les fansubs respectent notre gout pour la VO+ST
- les fansubs sortent RAPIDEMENT
- les fansubs sont téléchargeables ou streamés, donc visualisables à tout moment.
- Les fansubs sont souvent mieux traduits que les versions FR de l'éditeur qui sont approximatifs (méconnaissance des subtilités de la langue +politiquement correct = doublage de merde)
- Les fansubs sont sans pub
- Les fansubs rassemblent souvent leurs fans sur un forum lié à la team ou la série ou on trouve une foule de gens et d'informations.

Et...

- L'éditeur nous prive généralement de VO pour le prix d'un DVD, ou alors il ne mets pas de sous-titres FR, seulement un doublage voix FR, donc pas de VOST.
- Les doublages sont exécrables autant du choix des voix que de la traduction elle-même.
- Les versions DVD sortent avec énormément de retard par rapport à la VO.
- Les versions TV imposent la pub (bientôt plus à la tv ?) et l'horaire de diffusion.
- Les DVD sont horriblement chers (il va falloir facilement 4 à 5 coffrets à 250€ chacun pour faire tout bleach, donc vu le nombre de H-S foireux, qui va sortir 1.500 euros pour une version francisée ?)
- il n'y a pas de regroupement social des fans sauf fans club (paye ta carte de fan) ou site de l'éditeur absolument pas aussi ouvert d'utilisation.

Au final, que reproche-t'on aux aux fans et au fansub en général ? De ne pas penser comme des moutons et d'aimer les produits de qualité. Excusez-moi de souligner la chose suivante : vous pouvez forcer telle ou telle team à s'arrêter, mais pas leurs fans à penser comme des cons : non, un produit cher moins bien et en retard n'as pas d'avenir.

CQFD : copie à revoir si vous visiez nos sous -> sortez un produit de qualité SUPERIEURE aux fansubs (full HD, vo-vf + sous-titres au CHOIX, + musiques bonus etc ET dans une gamme de prix compétitive, vous n'en reviendrez pas d'avoir autant de clients. OU : continuez sur la même tendance actuelle, et plaignez-vous de votre incapacité à nous satisfaire...

Utilisateur non inscrit

Je suis d'accord avec toi,

Je suis d'accord avec toi, mais il faut que les mangakas vivent de leur création.

C'est pour cela que j'exprime ma pensée:

On pense souvent que les auteurs (livre,film,...) gagne leur vie grâce aux éditeurs par le système suivant: l'auteur propose son idée a l'éditeur qui décide "si sa vaut le coup" puis le publie et l'auteur touche un petit pourcentage des ventes (en gros l'éditeur s'en met plein les poches). Donc pour que l'auteur soit récompenser de son travail, on devrais nous FANS enrichir l'éditeur (qui a trouve quelqu'un a exploité) puis un peu l'auteur.

Mon opinion la-dessus est que ce système est pourri (beaucoup de fan pense comme moi ^^)

Grâce aux fansubs on utilise pas ce système typique éditeur, auteur.
On récompense directement le créateur.
Le seul bémol est que les fansubs devrais avoir un lien pour les auteurs et faire un système de don (alternative pour acheté un dvd ou un cd de musique en pensant donné de l'argent a l'auteur)

Utilisateur non inscrit

bravo

absolument poulpos et parfaitement dit

Utilisateur non inscrit

Cliché sur les dessins animés

Comme beaucoup, si j'avais vu la version française de naruto je n'aurais jamais accroché ce manga, qui est une horreur niveau doublage.

Le gros problème en Fr c'est que les dessins animés sont automatiquement attribués aux enfants. Un simple exemple, dites à un adultes que vous ne connaissez pas, que vous regardez des mangas, tout de suite, vous êtes catalogué comme un Bébé. Ah dessin animé = Enfant Or il faut savoir comme le disait TimeToWin (si je me souviens bien) qu'au Japon, les mangas touchent tout le monde adultes comme ados ou enfants, homme comme femme etc. Et donc, les horaires sont appropriés.

Ensuite, pour rester dans les clichés, étant donné que les mangas sont destinés QU'AUX ENFANTS, je pense que c'est à cause de cela que les versions fr font cruellement défaut, de même pour les scènes censurés.

Par ailleurs, lorsque l'on voit 60€ un coffret, pour un travail bâcler il ne faut pas s'étonner que peu de monde l'achète. Les éditeurs disent que cela coute cher, mais, ils ne se rendent pas compte que c'est à cause d'eux que les studios nippons survives difficilement. Quand on voit le résultat après achat de licence ça fait peur. Suffit juste de voir le nombre de critique dans les forums après annonce d'un manga licencié, cela veut tout dire.

On me met (je pense que la plupart d'entre vous seront d'accord avec moi) 60€ pour un coffret avec un travail nickel, doublage excellent avec vostfr pas de scènes couper, des épisodes de 20min qui se retrouve avec 12min exemple de dragon ball z, là je dis ok ça vaut le cout.

Utilisateur non inscrit

Enfin, les mangas sont

Enfin, les mangas sont destinés à certaines populations selon des catégories mais attention tout le monde au Japon ne regardepas de manga ou anime. C'est souvent les jeunes de moins de 30 ans.
C'est mal vu au Japon d'aimé les mangas et anime. Otaku est un terme à connotation négative.
Ca se démocratise mais c'est loin d'être gagné. Ca ne fait pas sérieux de regarder les mangas, et quand on est adulte il faut être sérieux, se consacrer à sa famille et à son travail. Voilà la mentalité Japonaise.

Utilisateur non inscrit

FR vs VOSTFR

Tout simplement pour dire que c'est vrai qu'une série en dvd version Fr est vraiment horrible , l'anime perd toute son originalité et sa magie, car le doublage français est vraiment fait à la va vite et les voix originales pas du tout respecté, c'est donc normal qu'on préfère télécharger un anime via un fan sub qui font du travail gratuit et de très bonne qualité , ce qui n'est pas le cas des version dvd mises en ventes, alors qu'en principe en payant on devrait avoir quelque chose de mieux, donc y à pas photos sur le choix d'un vrai amateur d'anime.
pour le rappel souvenez vous dans nicky larson les bandits avec leur fameux "larson tu m'a fait bobo".....lamentable.

Utilisateur non inscrit

moi je suis pas d'accord

moi je suis pas d'accord certes c'était les mêmes voix pour les méchant mais je ris toujours autant en les écoutant avec leurs bobos mais vaut mieux ca que que le doublage de naruto

Utilisateur non inscrit

Juste pour réagir sur Nicky

Juste pour réagir sur Nicky Larson, serte cet lamentable expression déchire les tympans, mais en plus si je me souviens bien la voix des méchants était la même a chaque épisodes. Tant mieux pour le doubleur tan pis pour le spectateur...

Utilisateur non inscrit

Tout d'abord je voulais dire

Tout d'abord je voulais dire un grand merci à la team dattebayo pour le travail qu'elle à fournit ainsi qu'à l'équipe française.
Je respecte totalement le choix que dattebayo à fait. Pour moi le but principal d'une team de fansub est de faire connaitre une série et de la rendre accessible; A partir du moment où Viz média fait du bon boulot il n'y a aucun probléme.
Les teams de Fansub ont un rôle important en ce qui concerne la diffusion non seulement de l'oeuvre mais aussi de la culture japonaise. Je suppose aussi que c'est une raison pour laquelle on trouve les VF moins attrayantes que les vostfr. Cependant le Vf permettent aux enfants et à ceux qui ne sont pas à priori pro japonais (j'entend par la le monsieur madame tout le monde) de pouvoir profiter de ces animés.
Il est vrai qu'il y a aussi un probléme de censure, je suis bien sur totalement contre.
J'encourage donc les teams à continuer le super boulot qu'elles font et à nous faire découvrir de nouveaux animés; J'encourage aussi les éditeurs français qui récoltent les fans venant du fansub à suivre l'exemple de wiz media et qu'ils n'oublient pas que grace aux fansub ils peuvent déja compter sur une niche de fan et qu'il y aura forcément d'autre personnes qui aimeront ces animés.

Utilisateur non inscrit

du vost seulement

bonsoir a toutes et a tous je voudrais simplement dire une chose
j'ai 31ans je suis financierement sans soucis j'ai les moyens de m'offrir les dvd des serie qui me plaisent cependant je ne le fait pas pourquoi?
tout simplement parce que les animes japonais perdent tout leur charme et leur contenance lorsquil sont doublés les voix sont mal choisies et les traduction sont faite pour la plupart en depit des textes originaux les fansubs eux nous donnent des anime de tres bonne qualité avec une traduction qui est tres proche des originaux et cela sans ramasser le pactole au passage
alors je crois que le choix est tres vite fait
le jour ou vous serer reactif et que vous respecterer les fans ainsi que les auteurs je vous promet d'acheter vos dvd
mais pour l'heure je tiens simplement a dire merci a dattebayo et tous ses fansubeurs pour le super boulot qu'ils font n'arreter pas s'il vous plait
merci

Utilisateur non inscrit

Crise cardiaque

j'ai qu'une chose a dire : integrale Bleach 249.95€ (63 episodes), c'est plus cher qu'une XBOX 360, à ce prix ce n'est meme plus un cadeau de noel, mais un cadeau d'adieu.

Utilisateur non inscrit

c'est loin du compte

Intégrale de Bleach en 63 épisodes ? Au japon ils en sont déjà à l'épisode 198, et une bonne partie des épisodes (ceux qui sont hors manga) ne valent pas un copeck...

Alors ça fait cher la totale... voir indécent...
Surtout que c'est pas le genres de série qu'on revoit en boucle tout les 15 de moi.

Utilisateur non inscrit

Fan

Le Doublage, quand on a gouté a la VO, on en veut pas c'est clair, et ensuite..
le réèl avantage, c'est qu'on voit notre anime en temps réèl et pas avec des centaines d'épisode de retard par rapport a la VO

si il doublait pas le temps serai déja réduit.
comme dis plus haut, autant donné du taf au fansubeur et diffusé leur boulot a la TV..ils achetent les licences et Dattebayo continue comme dab :D

c'est l'impatience qui fait de nous des adepte du sub, et la VO clairement aussi

Utilisateur non inscrit

Une Licence pourquoi pas , mais alors un bon doublage !

Plus de Fansub ? oki mais donné donc du bouot aux fans qui traduisent si bien nos animes favoris !
Ils proposent une vidéo d'un qualité irreprochable et des sous titres souvent tres proches
Donnez leur donc du boulot dans une maison d'edition au lieu de les reprimender ...

et par pitié, stoppez ces traduction en français laissez la version originale ... =)

Utilisateur non inscrit

Oki doki !!

Personnellement, je dis oui tout de suite !

Sur le fond, je pense que le problème du doublage, même s'il est récurrent, n'est pas du tout le point central. De toute façon les amateurs en regarderont pas une version doublée.

Tandis qu'un sous-titrage rapide, comme tu le dis, et diffusé à certains créneaux horaires (pour ne pas tomber sous le joug de la loi fixant un quota de VF), pourrait ramener les fans au bercail !

Portrait de Timetowin

Utilisateur non inscrit