S’il est possible de trouver aujourd’hui sur Internet presque n’importe quelle série ou dessin animé sous-titré dans les principales langues de la planète, c’est grâce aux "fansub teams", les groupes de "fans-traducteurs". Ces équipes organisées ont pour seul but de se faire plaisir en traduisant les derniers épisodes d’une série télévisée. Et un peu pour la gloire aussi.
Elles récupèrent un enregistrement de la version originale de l'épisode juste après sa diffusion dans le pays d'origine et le traduisent. Le tout gratuitement et généralement en moins de 24 heures. Le groupe de fansubs américain Dattebayo est connu pour être le traducteur de référence de "Naruto", l'anime japonais le plus populaire du Net.
La série est certes licenciée depuis plusieurs années aux États-Unis, mais grâce à sa réactivité, Dattebayo possède plusieurs centaines d'épisodes d'avance sur le distributeur, VIZ Media.
Bien qu'ils n'aient jamais été légalement menacés par VIZ Media, les fansubs ont décidé d'abandonner la traduction de la série en janvier 2009. Tout simplement parce que VIZ Media a annoncé qu'il allait fournir gratuitement des épisodes traduits, une semaine seulement après leur diffusion au Japon. Gratuité, qualité et rapidité, la philosophie même des fansubbers - la légalité en plus.
Mais ce cas reste l'exception qui confirme la règle. La plupart des fansubbers continuent leurs activités. Ils nous expliquent pourquoi.
ACTUALISATION: Nicolas, le journaliste qui a collecté ces témoignages, participe avec vous à la discussion sur le fansub. Retrouvez ses commentaires ici. Vous pouvez également le contacter sur sa fiche profil.
Tipii, 25 ans, est à l'origine de Dattebayo-FR, un groupe de fansub qui traduit des épisodes d'anime japonais en français.
Au début je suivais une version de "Naruto" sous-titrée en français par des Québécois. Quand ils ont arrêté, j'ai décidé de reprendre la traduction à mon compte. Je récupère le script de la version anglaise et je le traduis en français. Grâce à Irc (un programme de chat, ndlr), d'autres fans m'ont proposé leur aide et on a décidé de lancer un site, Dattebayo-FR. On essaie de fournir des vidéos de qualité dans un délai rapide. Après on a commencé à traduire d'autres séries. Un jour, on a reçu un mail de la boîte qui possède les droits d'une des séries qu'on subbe. Après discussion avec eux, ils ont décidé de nous laisser tranquilles. On a plusieurs dizaines d'épisodes d'avance sur eux, et on ne cherche pas à leur nuire. On ne gagne pas d'argent avec ça, on reste des fans avant tout. De toutes façons, s'ils nous obligeaient à arrêter, d'autres reprendraient le flambeau. C'est le problème d'Internet."Cédric Littardi est le président-directeur général de Kaze, une société de production indépendante qui exploite plusieurs licences d'animation japonaise.
Le fond du problème, ce ne sont pas forcément les groupes qui veulent participer à leur passion en faisant des fansubs en soi, mais le mode de consommation qui en découle. Pour un jeune adolescent, c'est devenu normal de visionner un épisode fansubé sur Dailymotion gratuitement. Je crois qu'il faut différencier les fans "hardcore", qui achètent souvent les produits, et les anarchistes anticapitalistes qui s'opposent à toute exploitation commerciale pourtant nécessaire à l'existence même de la production audiovisuelle. Les fans doivent comprendre que produire un dessin animé coûte très cher, et qu'il faut du temps pour produire une version traduite de qualité. C'est d'autant plus difficile pour nous en tant qu'éditeur indépendant.Il y a aujourd'hui une bonne moitié des séries produites au Japon que nous avons renoncé à commercialiser car elles ont été téléchargées à outrance et leur potentiel commercial est devenu presque nul, nous empêchant d'une part de produire une version française, et privant par là-même le grand public français d'avoir jamais une chance de découvrir le programme. Il n'y a aucune législation applicable et les effets se font déjà ressentir jusqu'au Japon : certains studios sont presque en faillite, le nombre de séries animées produites est en chute de presque 50%. C'est la création même qui est en train d'en souffrir."
Evelyn Dubocq est directrice des relations publique chez VIZ Media. Elle réagit à l'annonce de Dattabyo d'abandonner la traduction de la série "Naruto".
Nous apprécions quand les fans agissent de façon responsable. Nous sommes persuadés que ce sont les fans qui ont fait la popularité de ces séries. Nous essayons de leur donner ce qu'ils souhaitent, c'est-à-dire des épisodes gratuits disponibles rapidement. Nous voulons les récompenser."
Commentaires
une version traduite de qualité?Je me marre!!!
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 31/01/2009 - 12:37."il faut du temps pour produire une version traduite de qualité" nous dit monsieur Cédric"kaze"Littardi!
Alors là vraiment mort de rire!
Qu'il nous explique un peu!Qu'est-ce qui prend le plus de temps:dénicher les gugusses qui joueront suffisamment mal et sauront prendre des voix suffisamment ridicules pour faire passer même les personnages les plus sérieux pour des crétins dans la vf ,ou réécrire et non pas traduire les dialogues jusqu'à ce qu'ils n'aient plus qu'un vague rapport(parfois plus aucun!)avec ce qui est réellement dit dans la vost ????
Car enfin quand un seul mot est rendu par deux lignes de sous-titres ou qu'inversement à une longue tirade ne correspond que 3ou4 mots de sous-titres point n'est besoin de comprendre le japonais pour s'apercevoir que ce n'est pas traduit mais revu, corrigé et que sais-je!!
Sur ce bon vent (gag!!)
Utilisateur non inscrit
les éditeurs ne se rendent toujours pas compte !!
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 31/01/2009 - 08:55."Les fans ne se rendent pas toujours compte du prix d'une licence"
Ce dont les éditeurs,eux,ne se rendent pas compte (ne veulent pas admettre?)c'est que quand on achète leur DVD c'est uniquement pour ne pas se comporter en "anarchiste anticapitaliste qui s'oppose a toute exploitation commerciale" puisqu'on a alors le déplaisir de payer très cher des DVD minables avec autant d'interactivité qu'une VHS contenant des animes mal doublés et de toute façon traduits de façon totalement fantaisiste même en vost!Mais bon c'est ça l'offre "légale"alors on achète! Puis on range ça quelque part dans un coin,on l'oublie et on regarde encore et toujours la version fansub!!!
AH!Oui j'aie tout du long employé le on ce pronom idiot etc...Eussè-je dû utiliser je? Voyons dites voir combien font pareil!?
Utilisateur non inscrit
Aucun retour ?
Soumis par J. (non vérifié) le mar, 20/01/2009 - 19:38.Bonjour,
A-t-on un retour de la part de Kaze concernant ce débat ?
Il me semble qu'on est tous impatients de connaître leur opinion suite aux divers commentaires, diverses critiques et solutions proposées ici.
Utilisateur non inscrit
faut vivre avec
Soumis par adb_monster (non vérifié) le dim, 11/01/2009 - 14:00.De toute les facons moi ca fais fongtemps que j'ai décidé de boycotter Kaze (mon porte monnaie ne peut se le permettre), alors moi je dit vive Declic et Dybex, en plus c'est les seuls qui font des effort sur le prix et sur le choix des voix VF.
Epuis faut faire vivre la concurrence, Kaze a le monopole des grosses series alors faut leur faire comprendre qu'on n'est pas des cons, et la je suis sur qu'ils vont commencer a baisser sur leur prix.
Utilisateur non inscrit
franchement je suis tout à
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le lun, 19/01/2009 - 13:37.franchement je suis tout à fait d accord kaze et beaucoup trop cher!
Utilisateur non inscrit
"kaze et beaucoup trop
Soumis par Shigofumi (non vérifié) le jeu, 29/01/2009 - 14:37."kaze et beaucoup trop cher!" ==> est
Faites un effort pour l'orthographe, j'imagine que c'est une horreur pour les responsables du site de lire ces énormités. De plus, ça enlève toute crédibilité à vos messages. Le kikoulol style, on en viendra tous à bout.
Utilisateur non inscrit
Mediocrité des dub VF
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le dim, 11/01/2009 - 06:00.Ce qui est sur c'est que si l'on continue à avoir des traductions baclées et des VF avec les dubbeur qui font plusieurs personnages dans la série (mais vous croyez vraiment qu'on ne se rend pas compte que le même gars à juste fait une voix plus grave pour dubber un autre perso? o.ô), si l'on continue à voir l'essence même de l'anime bafoué par des euphémisme pitoyable concernant les insultes qu'elle peut contenir, si les voix sont remplacée par des pré-pubères et les dialogue totalement enfentisés dans le seul but de baisser la tranche d'âge des fan pour passer un Bleach ou un Naruto sur TFOU après Dora, etc ...
Si on continue à nous prendre pour des débiles et à nous servir toujours et encore la même merde, c'est certain que les animés seront regardé en vost plutôt qu'en VF, c'est l'évidence même...
Quand un film du genre SAW et traduit, bizarrement il n'est ni censuré ni réduit pour un public 6-12 ans, et les acteurs ont tous des voix différentes faites par des professionnels qui ne crient pas "YAAAAAAA!" dès qu'ils font une action spectaculaire et qui ne racontent pas leur vie durant une phase intense en employant un ton anodin...
Afin d'avoir une bonne VF, dites vous que vous dubbez un blockbuster, bizarrement vous allez voir des gens apprécier la série à sa juste valeur...
Utilisateur non inscrit
Ce qui est sur c'est que si
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le dim, 11/01/2009 - 05:59.Ce qui est sur c'est que si l'on continue à avoir des traductions baclées et des VF avec les dubbeur qui font plusieurs personnages dans la série (mais vous croyez vraiment qu'on ne se rend pas compte que le même gars à juste fait une voix plus grave pour dubber un autre perso? o.ô), si l'on continue à voir l'essence même de l'anime bafoué par des euphémisme pitoyable concernant les insultes qu'elle peut contenir, si les voix sont remplacée par des pré-pubères et les dialogue totalement enfentisés dans le seul but de baisser la tranche d'âge des fan pour passer un Bleach ou un Naruto sur TFOU après Dora, etc ...
Si on continue à nous prendre pour des débiles et à nous servir toujours et encore la même merde, c'est certain que les animés seront regardé en vost plutôt qu'en VF, c'est l'évidence même...
Quand un film du genre SAW et traduit, bizarrement il n'est ni censuré ni réduit pour un public 6-12 ans, et les acteurs ont tous des voix différentes faites par des professionnels qui ne crient pas "YAAAAAAA!" dès qu'ils font une action spectaculaire et qui ne racontent pas leur vie durant une phase intense en employant un ton anodin...
Afin d'avoir une bonne VF, dites vous que vous dubbez un blockbuster, bizarrement vous allez voir des gens apprécier la série à sa juste valeur...
Utilisateur non inscrit
Producteurs, utilisez nous!
Soumis par Utilisateur non inscrit (non vérifié) le sam, 10/01/2009 - 01:04.Un fansub est un travailleur gratuit qui propose à qui le veux des traductions.
Messieurs le producteur au lieu de refaire le même travail de votre coté, ne pouvez vous pas collaborer avec les fansub pour détrousser ceux qui achètent encore des DVDs?
Utilisateur non inscrit
Incroyable!
Soumis par Aly (non vérifié) le ven, 09/01/2009 - 11:29.Je trouve vos réponses incroyables!!!
Les éditeurs ont été les premiers à apporter l'animation japonaise bien avant Internet! A une époque où personne ne voulait entendre parler de VOSTF!
Ce sont des passionnés qui ont bravé tous les médias, la France bien pensante de l'époque et qui voulaient faire découvrir un art qui n'était alors que très peu représenté!
Qui êtes vous pour oser juger le travail des éditeurs, indépendants ou pas!
Pour ma part je n'ai jamais rien téléchargé de ma vie! Je refuse de céder à cette facilité hypocrite qui dit qu'à partir du moment où un éditeur n'est pas capable de faire exactement ce qu'on veut et quand on le désire on a le droit de tout faire!
A quel moment pensez vous que cette activité profite à l'édition en France! Tous les secteurs sont en train de souffrir de la crise et en particulier le secteur culturel, dont tout le monde se fiche éperdument!
L'animation japonaise? Mais tout le monde s'en fout! Ceux qui ont de quoi assurer leurs arrières avec d'autres programmes s'en sortiront, mais tous les labels indépendants vont mourir! Et dans très peu de temps! Car les solutions alternatives, la vente légale sur Internet que ce soit en musique ou en film & séries ne fonctionne pas du fait de la disponibilité de ces programmes gratuitement! Et en toute illégalité!
Le fansub n'est pas la solution!! La production est touchée à cause de cette diffusion mondiale qui fait un tort monstrueux à tous les secteurs pas seulement aux éditeurs qui sont pour vous des diables capitalistes!
Non mais arrêtez un peu! Cela s'est déjà produit en musique où les labels indépendants sont de moins en moins nombreux, ce qui fait que les grandes enseigne de distribution, qui n'étaient déjà pas très chaudes avant la crise, refusent désormais de mettre leur CD en rayons! Plus de production indépendante à l'avenir! Et vous croyez que c'est parce que les artistes veulent s'en mettre plein les poches!!
Mais pourquoi croyez vous que ce sont les DVD ou les CD des labels indépendants qui sont les plus chers? Mais parce qu'ils n'ont pas la capacité financière de compenser avec des block busters comme les chtis ou Indiana Jones!
A très court terme, vous n'aurez plus de raisons de vous plaindre, il n'existera plus aucun label indépendant dans ce pays! Et à moyen terme (on en voit déjà les effets) c'est la production indépendante qui mourra : plus de petits long-métrages atypiques, plus de séries animées poétiques! Il n'y aura plus que des grosses licences type Naruto et consort! L'animation coûte et a toujours coûté plus cher que la prise de vue réelle, ce n'est pas nouveau!
Si c'est vraiment cela que vous voulez, continuez! Nous n'aurons plus jamais l'occasion de cracher sur l'édition française culturelle : elle n'existera plus.
Utilisateur non inscrit