Parlez-vous "chinglish" ?

080620 chinglish T.jpg

Le "chinglish" est la langue utilisée en Chine pour la plupart des informations officielles destinées aux étrangers. Résultat d'une confiance aveugle dans les traducteurs en ligne, les panneaux sont parfois hilarants, parfois une peu agressifs, et malheureusement souvent incompréhensibles.

Le chinois traduit en anglais est un sujet dont les anglophones ne se lassent pas de rire depuis des années. Même les erreurs qui dépassent de loin la limite du politiquement correct sont excusées par leurs charmes attachants.

A l'approche des Jeux olympiques, une grande politique d'assainissement grammaticale a été lancée et ces panneaux disparaissent un à un des rues de Pékin. Attristé par ce changement, des internautes ont rassemblé différents exemples, et l'un d'entre eux en a même fait un livre. Voici quelques morceaux choisis.

Contributeurs

Morceaux choisis de "chinglish"

Wikipedia vous aide à choisir votre menu !

© Oliver Radtke http://www.chinglish.de/

© Oliver Radtke http://www.chinglish.de/

Littéralement "Faisons les amis des oiseaux"

© Oliver Radtke http://www.chinglish.de/

Si vous aviez l'intention d'en boire un petit avant le décollage, sachez que les alcooliques sont interdits dans la cabine, au même titre que les animaux.

Everett Griffiths http://www.pocopico.com/

Everett Griffiths http://www.pocopico.com/

© Oliver Radtke http://www.chinglish.de/

Subtile référence aux organes génitaux féminins!

Jarrod D. Curry http://szechuan-vultures.com/blog/

"Pour les JO, les organisateurs ont beaucoup de mal à déléguer à des étrangers"

Camille est étudiante en Chine. Elle vit à Pékin depuis deux ans et a suivi de près la préparation des Jeux olympiques.

Un des panneaux que j'ai le plus vus et qui fait beaucoup rire les touristes est "Welcome to see you again" qu'on peut lire un peu partout dans la ville et dans les aéroports.

Cela me faisait beaucoup rire au début, mais maintenant, à force de vivre ici, on s'habitue à ce "chinglish".

Je pense que les Chinois vraiment bilingues ne participent pas à ce genre de travaux de traductions parce qu'ils ne travaillent pas dans l'administration.

Je doute que les chefs chinois en charge de ces traductions approximatives aient fait des études d'anglais et encore moins des études à l'étranger.

Donc il y a depuis longtemps un vrai problème de coordination et de vérification. En Chine, les postes sont attribués selon des logiques différentes des nôtres et le niveau d'anglais n'est pas un critère déterminant. Les études à l'étranger sont rares dans la génération de nos parents.

Ces signes ne vont pas disparaître complètement. Pour les JO, les organisateurs ont beaucoup de mal à déléguer à des étrangers. Il y a des Anglais, des Australiens, mais ils n'accèdent pas à des hauts postes. Et la relation de confiance semble encore fragile. La logique de propagande se sent aussi dans ces détails."

 

Portrait de Camille

Camille

  • China
  • Student

"Ils se moquaient de savoir si la phrase avait du sens "

Nicolas Carré est sommelier au "Maxim's de Paris", restaurant français de Pékin. Il a fait la voix audio des textes de quinze musées de Pékin traduit du chinois à l'anglais.

En faisant la voix des audiophones de plusieurs musées de Pékin il y a deux ans, j'ai été surpris de n'avoir que très peu de marge de manœuvre dans la traduction. Ce qui donnait des choses catastrophiques, je me souviens notamment des traductions au musée de la monnaie de Pékin.

En fait, je devais lire le texte tel quel et ils se moquaient de savoir si la phrase avait du sens en français.

J'avais essayé de faire un vrai travail de traduction mais je me suis rendu compte que c'était trop cher pour eux. Ils préféraient se dire que les touristes comprendraient approximativement ce qui est dit, plutôt que de payer des vrais traducteurs.

En fait, ce sont des étudiants en première ou deuxième année de langues étrangères qui étaient chargés de faire ce travail."

 

Portrait de Nicolas Carré

Nicolas Carré

  • China
  • Wine waiter

Les compilations de chinglish

Commentaires

Oula

Bon les Chinois je me douté qu'ils était un peu des tanches en anglais mais sa m'étonne des Japonais qui pourtant, même si il ne sont pas très bon à l'oral, on un niveau à l'écrit qui est plutôt respectable !
L'exemple flagrant de mauvaise traduction vient de la prononciation japonaise des mot étranger, ainsi le mot "grass" qui signifie "herbe" ou "pelouse" en anglais se prononce "GURASU" (où le "RA" se rapproche du "LA"), donc un japonais qui entend cela écrira le mot le plus courant correspondant a ce qu'il entend : "glass" (verre) ...
Demander à un japonais de vous écrire "Arnold Schwarzenegger" sans faute ^_^ (parce que déjà pour un français c'est pas simple ...)

Utilisateur non inscrit

Monsieur devrait surveiller

Monsieur devrait surveiller son écrit en français

Utilisateur non inscrit

:-) :-) Même moi, une

:-) :-) Même moi, une chinoise, je vois les fautes..

J'en ai vu beaucoup qui sont plus droles..

Continuez à chercher, vous les trouverez :-) dans toutes les langues écrites par des etrangers..

Utilisateur non inscrit

Vous avez tout à fait

Vous avez tout à fait raison. Nous pourrions trouver ce genre de boulette un peu partout dans le monde. Si vous avez d'autres exemples, plus drôles, faites les nous les faire parvenir?
L'équipe éditoriale du site.

Portrait de Team Observers

Team Observers

  • France
  • Journaliste

Boulette linguistique des français.

Et avez vous vue des erreurs que des français commettent lorsqu'ils utilisent une langue étrangère (notamment le chinois) ? Je me demande si, par exemple, le texte sur l'enseigne d'un restaurant asiatique que l'on croise de plus en plus souvent en France, n'est pas truffé d'erreurs. Cela prouverait que personne n'est à l'abri de telles bourdes linguistique : )
Cordialement

Portrait de Armand DE BRUYNE

Armand DE BR...

  • France
  • Etudiant

COACHemimi Vous avez vu des

COACHemimi

Vous avez vu des Français ou autres occidentaux parler Chinois?

J'aimerai bien en rencontrer quelques-uns.

Portrait de Coach Hemimi

Coach Hemimi

  • Algeria
  • Elite coach - مدرب بمنتخب

Toujours souviens la

Toujours souviens la premiere fois ma copine francaise me chantait... en anglais mais avec fort & pure accent fancais :

- love me tender... love me TRUE...

J'ai eclate de rire, et lui ai demande :

- Mais quel trou ??!

Hee hee :)

Utilisateur non inscrit