
"Chinglish" is commonly referred to in China where official translations into English have for a long time been done on the cheap. The result? Either highly offensive, hilarious or absolutely incomprehensible.
Chinese translated into foreign languages has been an amusing topic for visitors to China for decades. Far from politically-correct signs such as "Deformed Man Toilet" (meaning toilet for the disabled ) have rarely faced criticism because of their endearing charm. But as the Olympics near, many of these special signs are disappearing from the streets of Beijing as part of campaign to stamp out bad English grammar and style. Lamenting the coming extinction, web users are compiling images of the phrases, and there is even a book available to cherish the memories. Here's our pick of the best.
China is so advanced that Wikipedia is also available as a food source there. © Oliver Radtke.
We can only presume that "whoopla" is noise, in light of the useful illustration. © Oliver Radtke.
Despite sounding like a children's dance, this apparently means "Be nice to the birds". © Oliver Radtke.
In case you were thinking of having a tipple before take-off, alcoholics are banished to the hold along with the animals apparently. © Everett Griffiths.
You choose. © Everett Griffiths.
Why bother with gynaecology when you can use possibly the most offensive word in British English? © Everett Griffiths.
Another reference to female genitalia, only this time it's labelling a bottle of "Johnnie Worker", which we can only presume tastes like the famous Scottish whiskey, Johnnie Walker. © Jarrod D. Curry.
A very innovative way of using the gerund. © Oliver Radtke.
Camille F is a student in China. She's been living in Beijing for two years and is following preparations for the Olympics there.

I don't think these signs will disappear completely. People who are truly bilingual don't do this kind of job because they can get something better. In China the employment system works with a strange logic and I don't think your level of English is determining factor for the job. Most of the current generation working in management didn't study abroad. But they don't like to give jobs to foreigners so even though there are plenty of Australians and English people they never get high-up posts. The level of trust is still low. There's evidently an element of propaganda to it."
Nicolas Carré worked as a translator for written and spoken texts in museums around Beijing two years ago. He is a now a sommelier in a French restaurant there.

Comments
Chinglish
Submitted by Angela DeLeon (not verified) on Thu, 24/07/2008 - 00:54.These signs are so funny! Thank you for taking the time to post the photos of them. I wonder if any of the Olympic Broadcasters will mention Chinglish? I think not.
Itanglish, Spanglish, Greeklish, Russglish... and globalization
Submitted by Alberto Celani on Sat, 05/07/2008 - 09:21.When you travel far from the touristic way you find Itanglish, Spanglish, Greeklish...anywhere, it's just a way to express for foreign people a meaning already clear for native speakers. That's why it's considered "not strategical" translating in a perfect way. I can give you many examples about this topic in France, Italy or Spain, the same in Greece where with their Alphabet it's nearly impossible for us reading and translating even with a dictionary. Globalization needs some years more: civil servants, farmers, cleaners, clerks, back office employers etc... will study English at school and the they will be able to write small things in a understandable English. Milano will host the 2015 Expo, the international fair has a lot of visitors from abroad every week (fashion and design are best in class fields here) but out from the plant of the fair English is still a "ghost". No need to call translators, just to educate the 100% of students about the correct use of English for everyday use as a true key to handle globalization.
Expo 2015 in Milano, Italy
A Shop, But What's For Sale?
Submitted by A Clear Blue Sky (not verified) on Wed, 25/06/2008 - 11:50.On our holiday last year in China, we found and loved this sign of a shop. It seems like a very minimal translation. Another one was at a bar where they wanted to hire a Talking Girl.
"A Talking Girl"
Submitted by Sophie Team Obs... on Wed, 25/06/2008 - 12:28.Thanks to A Clear Blue Sky, we also found "a talking girl" very funny!